а почему не J
Gattebara 11:46 08.01.2021
Немного объяснений по поводу перевода
- Orock стало Орук, а Nadocks Надлокс, так как изначальные варианты в русском написании никак не отличаются от имён клавигаров: Орок и Надокс, которые на английском Orok и Nadox.
- Sandy стала Санни — по моему мнению, стоило сохранить написание всех её имён через 'а' (как оригинальное имя Саарн), а иначе было бы Сэнди. Ну, зато отсылка на Санни Клокворк получилась, кхь
- Насчёт части про перевод εγώ και ιόν, где sic потерялось — я подробнее расписывал в дискорде, мне кажется, что это косяк автора. Знающие греческий знакомые подтверждают, что сама фраза правильно построена, зато гугл переводит это на английский как Me and Ion (судя по sic, некорректный вариант, надо бы I and Ion)
- Про "the spirit of our group, nay, our family, is truly in the vein of the original brand of Sarkicism" — я уверен, что тут именно эта формулировка в качестве небольшой шутки, ну, мол, мясо-кровь-саркицизм, все дела. Так или иначе, наш дух истинно в духе не очень хорошо звучит.