Честно попытался вычитать, но потом понял, что сообщение получается длиннее статьи.
Поэтому держите просто мой вариант. Используйте по своему усмотрению, ни на что не претендую, иду спать.
Извините.
Честно попытался вычитать, но потом понял, что сообщение получается длиннее статьи.
Поэтому держите просто мой вариант. Используйте по своему усмотрению, ни на что не претендую, иду спать.
Извините.
вталкивая
толкая?
К вам больше замечаний нет. Если автор не появится, отредактируем перевод.
Спасибо за эти замечания. Сегодня почти полностью переделаю перевод.
1. Опечатка «Женщина сидит т кричит»
2. Слишком много самодеятельности в переводе, утеряны старые смыслы, добавлены новые.
Предметно:
Ржавый металл тянется вдаль, глаза не могут увидеть конец. Человек бежит, его не волнует, что это лишь несколько метров перед ним. Бежит, понимая, что коридор бесконечный. Так оно и есть.
Утерян смысл оригинальной фразы — ржавый металл простирается аж до горизонта, просто горизонт короткий и находится в паре метров.
Женщина хлопает по стальной двери, дверь нетронута временем и сияет в темноте трюма. Ржавчина сыпется на пол, пыль. Она тяжело дыша, бросается на дверь. Ее ногти ломаются, пальцы пытаются царапать гладкую поверхность двери, пока она отчаянно ищет что-то, чтобы повернуть.
«Они никогда не перестанут искать» здесь относится именно к пальцам. Т.о. оставшаяся часть фразы должна быть построена так, чтобы было сразу интуитивно понятно, что имеется в виду, а «пока она отчаянно ищет что-то» сбивает с «они» (кто «они»?)
Мужчина вбегает комнату - тупик. Впереди только стена. Он кричит и оборачивается, кричит от ярости, смятения и боли. Дверь сзади захлопнулась. Он никогда не уйдет от сюда.
Пока его фонарик не погаснет.
«отсюда» — слитно. Имхо «never» в данном случае является чисто английским построением, в русском языке фраза «он никогда не уйдёт, пока не X» звучит дико. Скорее «он не сможет уйти»
Корпус. Глубоко. Везде, куда не посмотришь, ржавчина. Женщина сидит т кричит.
Она кричит, кричит уже несколько секунд, а может и лет. Она не знает разницы. Кричит, сожалея о том, что вошла в это место смерти, место стали и плоти.
В оригинале она не сидит — это не уточняется.
Также, это не критично (по сравнению со всем остальным), но в оригинале вполне конкретно написано, что у женщины в голове осталась только одна мысль, и даже ощущение времени было утеряно — осталось только сожаление.
В следующей строке имхо акцент на том, что именно теперь и навсегда у неё уже не получится ничего исправить. Хотя, возможно, и так норм.
Человек на ржавой палубе. Он изможденный и бледный от дней, проведенных в темноте. Выход, только он нужен ему. Прожектор машет над ним, шлюпка отправляется. Команда по его спасению. Мужчину распирает счастье. Нужно ли прыгать?
Вот тут в принципе даже лучше оригинала адаптация вышла, но по-моему имелось в виду, что он аномальным образом не долетел до воды в прыжке, вернувшись на корабль.
Сомнений прыгать или нет — нет в оригинальном тексте, он побежал к краю палубы и куда-то пропал.
«Навигационная рубка» — термин не гуглится. Предположительно, либо ходовая рубка, либо навигационный мостик. Разве что это какая-то аномальная часть корабля.