По ошибке нажал сочетание ctrl+s (сообщение опубликовалось), потому буду дописывать уже так
он занимался по восемь часов в день. Каждый день.
Тавтология получается, можно заменить последнее на "ежедневно".
сообщив об очередному звонке
Опечатка. Очередном*
Я беспокоился о том, что машинка может выбесить персонал, но думается мне, она попросту слишком маленькая, отчего они ее воспринимают как жиромобиль.
I was worried it might piss the staff off but I think it’s small enough that they perceive it as a fat-mobile.
Мой вариант перевода: Тогда я беспокоился, что это может выбесить персонал, но сейчас я думаю, что она достаточно мала, оттого, похоже, воспринимается ими как жиромобиль.
Тоскуны перепугались из-за Клоуномобиля, катающемуся вокруг.
Катающегося*
- Так вы двое чего от меня ждете? - спросил Гэри.
Здесь обращение к этим двоим, потому нужны запятые - "Так, вы двое, чего".
чтобы изобразить дружелюбный голос
Скорее "дружелюбный тон".
Рев панических воплей, животных криков и дребезжания ржавой бензопилы ненадолго заглушил звонок.
Рёв воплей или масло масляное - тут тавтология, "воплей" можно заменить, например, на "молебен". Заглушили*
показалось, что это облако, но теперь я вижу, что приближаюсь комку паутины
Приближаюсь к* комку.
- Я звоню, потому что у меня появилась важная новая информация от нашего агента в SCP…
I’m calling because I have a crucial update from our SCP operative regarding…
Я потому звоню, что у меня появилась критически важная информация от нашего SCP агента, в отношении…
Я не спец. по переводам, потому могу просить только ознакомиться с моей версией. Просто "важная новая информация " звучит как-то не очень.
Со мной тут Икки, громкую связь работает
Опечатка. Громкая*
все будет готово к 11
11-ти*
- Посмотрим, 24 ящика свистящих пищалок, разнообразных (как по цветам, так и песнях), не орущих.
Let’s see; 24 crates of cheeping peeps, variety (both colours and songs), non-screaming.
Как по цветам, так и по звучанию*. Это ведь пищалки, они не поют песен.