
Крч новый перевод. Жду предложений по улучшению текста если они возникнут.
Крч новый перевод. Жду предложений по улучшению текста если они возникнут.
SCP-6470 - это аномальное жидкое лекарство, успешно разработанное Фондом 26.06.2030, с общим названием "Пероральное лекарство Паганини".
Я бы записал так:
SCP-6470 - это аномальное жидкое лекарство с общим названием "Пероральное лекарство Паганини", успешно разработанное Фондом 26.06.2030.
А так мне нечего больше сказать, перевод хороший.
Спасибо большое :) Правку внёс.
"Эпоха немого кино"
Слово "Эпоха" склонить как "Эпохи"
Сохраняйте спокойствие и всегда помните, что пока вы спокойны, вы в безопасности.
Тут должно быть:
Сохраняйте спокойствие и всегда помните, что пока вы сохраняете молчание - вы в безопасности.
И ещё кое-что
Продолжайте учиться, работать и жить нормально.
Я предлагаю
Продолжайте учиться, работать и жить как прежде.
Это разве отечественная фишка?
Вроде бы, мы первыми начали так делать.
"Эпоха немого кино" это спорно, по-моему.
Также как и Департамент по недоразумениям.
Как мне кажется, здесь задумана игра слов. А именно, первым рассматриваем буквальное значение (но в уме держим также переносное).
То есть, это именно "Эра тишины" (молчания) - поскольку на неопределенный срок в сложившейся ситуации придется обойтись без устной речи. Но это и некоторым образом отсылает нас к немому кино, когда люди (персонажи) были вынуждены коммуницировать (на экране) иным образом, в частности, больше использовать мимику и жесты, ну и не исключая плашки с написанным текстом. Также и американский медиа-бизнес, так и в частности, Голливуд известны разными "кодексами" - тот же "кодекс Хейса", что тоже дает отсылку к киноиндустрии. То есть и эпоха немого кино тоже могла иметься в виду.
Департамент, как мне кажется - довольно серьезный, если он разработал такой документ, и забавного названия у него быть не должно. Скорее это Департамент не-коммуникации. Но при этом англоязычный читатель найдет забавным и вариант значения Департамент по недоразумениям (по недопониманию).
Но как и всегда с игрой слов, перевод остается на усмотрение переводящего, единственно правильного варианта нет.
Насчет "больных людей" в переводе у меня сомнения.
Автор перевода попытался сделать текст немного понятнее, при этом внес что-то свое. По его мнению, людей в стрессе, расстройстве, глубокой депрессии, страданиях (distressed в английском тексте) надо рассматривать как "больных". То есть, тогда получается, что происходящие с ними неприятности - это некие последствия их "болезни". Тем самым, мы облегчаем себе душевные переживания - это не приводящее к печальным последствиям явление, внешнее по отношению к человеку, и не связанное его поведением и состоянием, и потому дико несправедливое. А это всего лишь "болезнь" - а с болезнями и их печальными последствиями мы привыкли мириться. А может быть, автор перевода опирался еще и на китайский текст, где яндекс предлагает вариант перевода "испытывают сильную боль" - хотя есть вариант, который предлагают другие машинные переводчики, и там переведено иначе: "ведут себя необычно тревожно". На английский это переведено тоже неоднозначным словом distress (что может означать и физические состояния, и психологические эффекты разной силы).
Ладно, пускай, здесь же литературный перевод.
Но и далее в п. 3 автор перевода продолжает свою мысль о "больных людях". В английском тексте просто Do not touch. В китайском вроде бы аналогично. Почему тут в переводе появились "больные люди"? Думаю, вот в этом пункте - они добавлены зря. Скорее всего, в п. 3 не развитие темы из п. 2 про отдаление от distressed людей, а нечто общее с п. 4, 5 и 6. То есть, некое опасное физическое проявление находится постоянно вблизи нас. Его нельзя описывать (потому и текст SCP-6470 о нем самом ничего не говорит), от него нельзя отбиваться, и можно просто притворяться, что ничего рядом нет. А значит, скорее всего, и в п. 3 сказано именно про то, что нельзя трогать именно это опасное проявление, которое всегда находится вблизи, а не distressed людей. И поэтому не указано, что именно "нельзя трогать". Ведь само явление запрещено описывать - оно здесь в п. 3 и не описано, а про distressed людей в п. 2 указали прямо, если бы и в п. 3 имелись в виду тоже они, то так бы и написали.
То есть, п. 3, по моему мнению, должен звучать просто "Не прикасайтесь. Это опасно".
Насчёт ОпН: зачем менять название этого отдела в конкретно одной статье? Или вы не знали про существование хаба Отдела по Недоразумениям?
И ещё: "Paganini Oral Medication" в статье оба раза переведён по разному.
Про отдел по недоразумениям - забыл, извините. Встречал, конечно, это название. Но мельком. Хаб не видел.
Напомнило с одной стороны, множество объектов, которые нельзя описывать (или опасно описывать). Тот же 2521.
А с другой стороны - похоже на ужастики вроде "Тихого места" (там нельзя не только говорить, а вообще шуметь) и "Птичьей клетки" (в этом фильме нельзя смотреть на опасные сущности), в обоих случаях людям приходится перестраивать свою жизнь и восприятие информации - аналогия возникла у меня из за содержащегося и там и здесь момента ужасной опасности от неких неведомых сущностей, которые теперь всегда рядом с людьми, причем опасность только для тех, кто нарушает правила, при их соблюдении как-то можно существовать дальше.