
В оригинале:
«Wasting O5 time by ironically tricking the submission form into accepting an unsigned request to make a complaint about anonymous edits and wastage of Foundation resources is completely unacceptable conduct».
В переводе:
«Трата времени O5 на то, чтобы в иронической маннере обойти форму отправки, для рассмотрения неподписанного запроса с жалобой на анонимные правки и растрату ресурсов Фонда, является совершенно неприемлемым поведением».
Сложность изначальной фразы, как мне кажется, привела к неверному или неоднозначному переводу.
О5 здесь "тратит зря свое время". Ну или его время "тратят зря" другие люди. И О5 возмущается по этому поводу.
Понятно, что трата его времени произошла не по его собственной вине, иначе зачем бы он возмущался. Значит речь идет о чьих-то чужих действиях. Но в переводе получилась неоднозначная формулировка - непонятно, кто тратит время зря (сам О5 или кто-то еще) и соответственно кто действующее лицо в целом в этом предложении.
Не О5 "иронически обходит форму отправки". Но примененная в переводе конструкция заставляет считать, что это он.
И в чем, собственно, "ирония"? Вряд ли можно "иронично" осуществлять хакерские действия по обходу формы отправки сообщения. Ирония может быть в чьих-то словах или в ситуации. Слова персонажа здесь не приводятся, значит, ироничен некий аспект этой ситуации. Тогда к какому аспекту мы должны применить эту "иронию"? Наверное к тому, что жалоба подается на анонимные правки - но сама подана анонимно. С другой стороны, может быть, автор "иронию" здесь еще видел в том, что жалоба подана на напрасную трату ресурсов Фонда, но сама по себе напрасно тратит время О5 - намек на это в том, что два раза приведено одинаковое слово waste.
На что именно зря тратится время О5 из всего нагромождения в этой фразе? Наверное, на принятие жалобы - "accepting". Версия переводчика - рассмотрение. Это вроде бы логичнее. Принять жалобу, даже очень странно и неверно отправленную - это не та трата времени, по поводу которой следует возмущаться. Но принятие жалобы означает необходимость ее рассмотрения, и в этом видимо, суть. А почему бы не написать "принятие и рассмотрение"?
Надо формулировать пооднозначнее, и иронию привязать к некоему аспекту ситуации.
Предлагаю так:
"Направление жалобы на анонимные правки и растрату ресурсов Фонда, что иронично, само по себе произведенное неподписанным запросом с обходом предусмотренной формы отправки, является напрасной тратой времени О5 на принятие и рассмотрение такой жалобы и совершенно неприемлемым поведением".
В конце "отдела мемтики" - возможно, написание с ошибкой взято из старой версии оригинала, в которой название отдела тоже было указано с ошибкой, и возможно что намеренно. Но автор потом написал, что ненамеренно, и исправил. В переводе тоже нужно исправить.