Ревизия А, Ревизия Б
Получается вариант А не был первым, если это ревизия? Это конечно вопросы к автору, а в переводе я бы предложила написать слово "Поправка".
Зона-919 была создана в непосредственной близости к SCP-3019 под прикрытием телекоммуникационного центра.
Зона 919 была создана в непосредственной близости к SCP-3019 под видом телекоммуникационного центра. — между словом "Зона" и её цифровым обозначением дефис не ставится. Например, Зона 19
Персонал Фонда должен задерживать для допроса
Сотрудникам Фонда следует задерживать для допроса
Не люблю слишком частое повторение слова "должен" в статьях. А ещё есть личная неприязнь к слову "персонал".
После инцидента 3019-F1-A SCP-3019 должен работать и поддерживаться в активном состоянии.
Вследствие инцидента 3019-F1-A SCP-3019 должен поддерживаться в рабочем состоянии.
Как минимум 3 агента Фонда должны быть расположены в каждом отделе SCP-3019, с целью осуществления контроля и проверки того, что все сотрудники внутри SCP-3019 ежедневно покидают территорию объекта, как минимум за один час до заката.
В каждой секции SCP-3019 должно быть расположено не менее трёх агентов Фонда в целях осуществления контроля и проверки того, что весь рабочий персонал внутри SCP-3019 ежедневно покидает территорию объекта как минимум за один час до заката.
1. Есть тавтология со словом "как минимум".
2. Хотя в Глоссарии и написано, что Department — Отдел, это касается непосредственно внутренней структуры Фонда. В английском же это слово можно переводить по-разному в зависимости от контекста.
3. Поломанная пунктуация.
Сотрудники Фонда под прикрытием, в роли работников частной охраны, должны быть ежедневно расположены за границей SCP-3019, не позже чем за один час до заката, с целью предотвращения любого потенциального проникновения на объект.
Сотрудники Фонда под прикрытием, в роли работников частной охраны, должны ежедневно находиться за пределами SCP-3019 не позже чем за один час до заката с целью предотвращения любого потенциального проникновения на объект.