1.
Останки D-243 были найдены внутри.
Здесь в оригинале написано следующее: "The remains of D-243 were found bundled within.". "bundled within" — подразумевает, что останки тела найдены завёрнутыми внутри и это упущено при переводе. Также вместо "были найдены" лучше "обнаружены" для большей естественности и сохранения стиля, следовательно, конечная версия:
Останки D-243, обнаруженные внутри завёрнутыми.
2.
Во время экспериментов с SCP-012-EX не было зафиксировано ни одного случая со смертельным исходом для сотрудников класса D.
Довольно усложнённое предложение по сравнению с оригиналом: "There were no recorded fatalities of D-Class in the testing of SCP-012-EX". Лучше облегчить предложение и подвести ко стилю на подобии:
Во время экспериментов с SCP-012-EX среди сотрудников класса D не было зафиксировано ни одной смерти.
3.
Оригинальный файл SCP-012-EX был удалён
предупреждение в оригинальном файле,
Скорее "Исходный" и "исходном", так как "оригинальный" подразумевал бы наличие копий или подобий чему-то, о чём не сказано в тексте и поэтому данный вариант больше подходит по заложенному контексту.
4.
Пожалуйста, перед прочтением, убедитесь в достаточной освещённости вашей среды
Написано как-то неестественно по построению предложения, а также словосочетание "before proceeding"-"перед продолжением" перешло в "перед прочтением". Лучше перестроить предложение на подобии:
Пожалуйста, убедитесь в достаточной освещённости вашего окружения перед продолжением.
5.
SCP-012-EX – это параноидальное чувство (…). SCP-012-EX наблюдается у
Повторение "SCP-012-EX". Такое лучше избегать для ликвидации тавтологии при прочтении. В начале второго предложения следует заменить на "Проявление свойств объекта"/"Воздействие объекта".
6.
данное явление распространено в восточных культурах, прежде всего в пригородных условиях.
"it is more prevalent in western cultures". "more prevalent" — "более распространено" (преимущественно), выпало уточнение. Ещё не "восточных". В оригинале "western" — "западных". Само предложение лучше переписать подобным образом:
данное явление встречается преимущественно в западных культурах и возникает обычно при нахождении в пригороде.
7.
являлся обозначением //«враждебной сущности, проявлявшейся
Оригинал гласит: "malevolent entities", подразумевая, что сущностей несколько, а не одна:
являлся обозначением //«враждебных сущностей, проявлявшихся
8.
Вследствие малого количества сведений данное высказывание подтверждено не было.
В первоисточнике написано: "There was no data to support this claim.". Введено много романтических, усложняющих и утяжеляющих структур. Можно облегчить:
Cведения, подтверждающие данное утверждение, не были приведены.
9.
SCP-012 с большей вероятностью (…) кто думает об особи(-ях) SCP-012,
Тавтология с повторением. Во втором упоминании целесообразно сменить на "объекта" во избежание тавтологии.
10.
однако следует отметить, что те, кто думает об особи(-ях) SCP-012, позволяют данным особям проявлять
Лучше будет версия без излишних союзов и повторений:
однако следует отметить: думающие об особи(-ях) SCP-012, позволяют им проявлять
11.
Он установил существование неотслеживаемых сущностей,
Тут в оригинале используется "posited the existence of", обозначающее "постулирование существования". Это значит, что какой-то тезис выдвигается в качестве изначального утверждения для дальнейших исследований. Проще говоря, им было предположено, но никак не установлено, в связи с чем здесь будет лучше перестроить и вместо "установления" заменить на "постулировал" для лучшей передачи смысла.
12.
лазеров и гидроакустических изображений
Речь идёт о сухом исследуемом пространстве такими средствами. В данном случае термин "гидроакустические изображения" не подходит. Здесь "sonar imagery" обозначает, вероятнее всего, "акустического сканирования".
13.
для того, чтобы оставаться незамеченными, например, сжимая тело, чтобы
Идёт повторение с тавтологией союза "чтобы" — "чтобы". Лучше переписать предложение так:
Сущности деформируют свои тела для сокрытия присутствия: сжимаются, чтобы протиснуться под кроватью или спрятаться за препятствием.
14.
Проект был принудительно закрыт директором Зоны после нескольких жалоб от задействованных сотрудников класса D, добровольно покинувших проект вследствие стресса, испытанного после развития у д-ра Ричардсона патологического страха темноты.
Довольно сложное и длинное предложение. Для облегчения чтения и понимания можно упростить, разбив на несколько:
Проект был принудительно закрыт директором Зоны после нескольких жалоб от добровольно покинувших его сотрудников класса D. Причиной для оставления послужил испытанный стресс вследствие развитого патологического страха темноты у д-ра Ричардсона.
15.
Ночью, перед закрытием проекта,
Можно перестроить слаженнее и более соответствуя стилистике введя оборот:
В ночь, предшествовавшую закрытию проекта,
16.
«Они знают, что мы их видим».
Лучше обойтись без союза "что":
«Они знают: мы их видим».
17.
Ричардсон был отправлен в оплачиваемый отпуск, документация об объекте взята на проверку.
"Richardson was placed on paid leave and his documentation was put on hold for review." Вероятнее всего учитывая словосочетание "on hold" подразумевается, что написанная доктором документация была отложена до дальнейшей проверки. Для более близкого смысла вариант:
Ричардсон был отправлен в оплачиваемый отпуск, документация об объекте была отложена на рассмотрение.
18.
Через два дня в районе проживания д-ра Ричардсона отключили свет.
Как-то неформально написано. Оригинал использует выражение: "power outage" означающее отключение конкретно электроэнергии, а не света.
Два дня спустя в районе проживания д-ра Ричардсона произошло отключение электроэнергии.
19.
Слышны звуки разбития стекла. Внизу, под ногами, прямо перед нижней ступенью, видна пара глаз. Локк поднимается, Эррли следует за ней.
В оригинале совсем иначе: "Crunching glass is heard. Looking down, a pair of spectacles can be seen underfoot before the bottommost step. Locke takes point. Errly follows her up the stairs.".
- "Crunching" — "хруст";
- "Looking down" это не просто "Внизу", упущен глагол и, как следствие, конструкция;
- "a pair of spectacles" не "пара глаз", а "пара очков";
- "Locke takes point. Errly follows her up the stairs." — "Локк берёт на себя инициативу и поднимается наверх, Эррли следует за ней по лестнице.";
Из этого имеем следующее:
Послышался хруст стекла. Опустив взгляд, видна лежащая на полу пару очков. Локк двинулась вперёд по лестнице, Эррли последовала за ней.
20.
, они обнаружили, .(…) Они входят,
Вновь повторение "они" — "они". Во избежание тавтологии во втором предложении стоит изменить на "Пара заходит".
21.
Также присутствуют доказательства попытки поджечь дом: уцелел след от сгоревшего коврового волокна, лежащего около входа и ведущего по лестнице наверх.
В оригинале совершенно иное по смыслу: "In addition, there appeared to have been an attempt to set the home ablaze. A blackened trail of burnt carpet-fiber streaked through the destruction — beginning at the front door and leading towards the stairway leading upstairs to their right". Корректнее будет вариант:
Кроме того, судя по всему, была попытка поджога дома: начинаясь у входной двери, почерневший след из сгоревшего коврового волокна тянулся через беспорядок и заканчивался на лестнице, ведущей наверх.
22.
Локк и Эррли идут ползком.
"Locke and Errly advance at a crawl." Тут лучше заменить "идут" на "продвигаются".
23.
- Читальные очки, принадлежащие д-ру Ричардсону (разбиты).
Довольно неестественно выглядит, можно разложить в более простую форму:
- Одна пара очков для чтения, принадлежащих доктору Ричардсону (разбиты).