Есть предложение всем переводчикам переводить дюймовые калибры в миллиметровые, так будет понятнее российской аудитории.
Таблицы соответствия и пояснения здесь: http://world.guns.ru/ammunition/pistol-cartridges-r.html
Есть предложение всем переводчикам переводить дюймовые калибры в миллиметровые, так будет понятнее российской аудитории.
Таблицы соответствия и пояснения здесь: http://world.guns.ru/ammunition/pistol-cartridges-r.html
Не стоит. Например при переводе может получится какой-то 11.43мм вместо хорошо известного .45, лучше оставлять как есть по-моему.
Хорошо известного кому? Нам с вами может и известен, а остальным? 11,43 мм сразу дает представление о калибре не запутывая читателя.
Кроме того есть всякие загадочные патроны типа ".30-06", куда как понятнее запись как "7,62х63".
Опять же в правилах переводов указана необходимость перевода имперских единиц измерения в СИ. Считаю необходимым использование российского ГОСТа на калибры и терминологию.
Может, просто в скобках писать? " .30-06 (7,62х63).
Может быть.
Требуется помощь более опытных переводчиков:
В рассказе обыгрывается разница в английском и американском правилах написания одного и того же слова. Как сохранить эту игру слов в русском переводе?
Заранее скажу, что вариант со сноской я обдумывал, но он мне не нравится, поскольку в таком случае теряется элемент неожиданности, на котором построена практически вся интрига.
Ссылку на рассказ можно?
Пожалуйста. Я говорю о амер. "succor" в письме и брит. "succour" храброго моллюска. В остальном же перевод у меня готов.