Человек, Восшедший
"Восходящий", там незавершённое действие. Имеется в виду, что после смерти бога человечество (человек) сможет развиваться (восходить) само по себе.
временный Аванпост
"Provisional" у нас входит в список основных префиксов, т.е. по идее "Временный" тоже должен быть с заглавной.
ни в какую религиозную веру
Вообще правильно, но понятнее вариант "религиозный культ".
высушенный труп в коленопреклонённом положении
Я б всё же перевёл frozen. "высушенный труп, замерший (или "замёрзший") в коленопреклонённом положении".
86°07'10,6"N, 69°13'10,6"W.
Широту и долготу тоже локализовать бы — 86°07'10,6" с. ш. 69°13'10,6" з. д.
выглядит как человек за исключением
Запятая перед "за".
не показывал каких-либо признаков разложения
Мне кажется, уместнее "не проявлял".
искажениями, в действительности коренным образом сломан.
Там "in reality" к "distortions" относится, "искажения реальности". "Этот мир древних ужасов и искажений реальности повреждён в самой своей сути". "Наполненный" — опционально, в оригинале нет "full of", но так подходит.
Вредоносное воздействие
Там не вредоносное, там в значении "если потревожить труп". Можно оставить просто "воздействие", можно заменить на "Любой физический контакт с трупом приводит к…", можно "Любое взаимодействие с трупом приводит к…".
Эмпирейских сущностей
"эмпирейских" со строчной. Вот были бы "сущности Эмпирей", тогда да.
известны как Престолы или Офанимы.
Оба термина со строчной. Алсо в оригинале только офанимы.
Сущности активно проявляют агрессию по отношению к лицам, находящимся в их прямой видимости в течении нескольких минут после появления, после чего исчезают.
"в течение". Алсо ваще не так. "Они рассеиваются через несколько минут, однако проявляют агрессию ко всем людям в их поле зрения".
Отдельные экземпляры
Не "отдельные", а все. "Сущности предпринимают…" и т.д. Слово "сущности" уже можно снова использовать, потому что предыдущее предложение перестроено (см. выше), и повтора не будет.
сохранить ваши разум и душу в чистоте.
Мне кажется, надо добавить пафоса. "сохранить ваши души и умы незамутнёнными/незапятнанными".
ярости
"гнев" более подходит, кмк.
Свобода вам была дороже служения, даже если она вела к вашей же гибели.
Тоже надо слегка градус повысить. "Свобода была вам дороже служения, даже если она вела к вашей же погибели".
в прошлом практиковавшие какую-либо религию
"практиковать религию" — ну такое. "в прошлом бывшие приверженцами какой-либо религии", как вариант. Правда, остаётся проблема с тремя повторами "религии" в одном предложении (и ещё одном — в предыдущем).
исповедуя возвращение к вере.
"возвращаясь к вероисповеданию". Как вариант для сокращения повторов — "Сотрудники, верующие в прошлом, а ныне являющиеся атеистами, в большинстве случаев испытывают религиозное пробуждение, возвращаясь к активному вероисповеданию".
Я не обращал на них внимания и оглашал наказания для тех, кто не повиновался мне.
"провозглашал наказания отвергающим меня".
Человечество решит своё будущее само.
"решит будущее" — ну такое. "Человечество само проложит себе будущее", "Человечество само решит свою судьбу", "Человечество самостоятельно выберет себе будущее" — принцип, думаю, понятен.
был обнаружен Организацией
В 1963 году внимание Фонда
Буду и дальше оценочно настаивать, что в рамках одной статьи надо использовать что-то одно.
обнаружен Организацией в 1961 году после того, как Отделом тактической теологии было обнаружено
"обнаружен" - "обнаружено" (ну и "Обнаружение"). Ну и плюс по факту в 1961 они его ещё физически не нашли, просто обнаружили последствия его действий, поэтому можно немного понятнее всё сделать. "Факт существования SCP-5998 был открыт (обнаружен) Организацией в 1961 году, после того как расчёты Отдела тактической теологии показали снижение эффективности…".
(Смерть или исчезновение религиозно значимой фигуры)
"смерть" — со строчной.
событие 5998-Искариот повлияло на ход следующих событий
"событие" - "событий". "на следующие культурно-исторические явления"?
(Как результат Культурной революции)
"как" — со строчной. Примечания в скобках не требуют заглавных букв, это не отдельные предложения.
В 1989 году был обнаружен погребённый в сугробе на расстоянии около пятидесяти метров от SCP-5998 труп мужчины-европеоида в возрасте примерно сорока лет.
Мне кажется, надо немного порядок поменять. "В 1989 году на расстоянии около пятидесяти метров от SCP-5998 был обнаружен погребённый в сугробе труп мужчины-европеоида в возрасте примерно сорока лет".
вертолёта Piasecki H-21 Shawnee
Вроде он переводится. "вертолёта Пясецкий H-21 «Шауни»".
"Великую" войну
В оригинале вообще кавычек нет, но если хочется поставить, то тогда уж на оба слова ("Великую войну"), т.к. в оригинале нет никакого выделения Great.
Первая мировая война. — прим. переводчика
Лишнее. У нас не филиал википедии, а это не самая обскурная информация.
На этих переполненных улицах
Тут "этих" лучше убрать, потому что там в следующем предложении "на этих улицах". Да и в оригинале там этого нет.
вместе с возможностью наверстать упущенную юность
Ваще не так. "вместе с возможностью искупить грехи моей растраченной впустую юности".
Святой отец настоял на том, что
"Святой отец утверждал, что".
На том, что меня будут почитать
Соответственно, здесь тогда будет просто "Что меня будут почитать".