Морской слон в посудной лавке
Чисто как варианты — "Заслон от судьбы/рока", "Слоновья услуга" и "Послонник судьбы".
Морской слон.
Точка в подписях к изображениям не ставится, если только они не состоят из нескольких предложений или в конце имеются сокращения, требующие постановки точки.
в целях установления закономерности в них
Мне кажется, лучше немного поменять порядок — "в целях установления в них закономерности"
потенциальные направления разработки условий содержания полностью неизвестны
Как-то не очень (но тут виноват кривой оригинал). Плюс тут сразу два указания причины в одном предложении ("в связи с этим", отсылающее к предыдущему предложению, и "как из-за…, так и…", указывающее уже на другое), которые разорваны между собой. Попробуем так — "В связи с этим, а также из-за малого количества известных инцидентов, невозможности их воспроизведения и случайного характера возникновения, так и не удалось определить направление разработки условий содержания".
Mirounga angustirostris
Тут курсив надо добавить.
непостоянны и не до конца исследованы
Ммм, там не то что "непостоянны", там скорее имеется в виду, что в них нет никакой прослеживающейся системы. "противоречивы"? Плюс я б всё же не стал переводить "not fully understood" как "не до конца исследованы", лучше так буквально и оформить — "не до конца поняты".
о событии было подтверждено следующее
Я б заменил просто на "было подтверждено следующее" или "было установлено следующее". Ну и как цельный вариант — "Точные условия, способные успешно вызвать SCP-8599, противоречивы и не до конца поняты, однако было установлено следующее".
однако смерти случатся независимо от того, произошло оно или нет.
Тут опять дико кривой первоисточник, поэтому снова будем работать за автора оригинала. "Считается, что появление морского слона является попыткой предотвратить инцидент, однако независимо от его действий смерть сотрудника всё равно наступает".
По имеющимся данным
Не, "as of" это "на момент", "по состоянию на", т.е. "as of documentation" будет "на момент составления данной документации".
ни одна сила или сущность
Там ещё "discernible". Тут оно скорее в значении "узнаваемая", поэтому "ни одна известная сила или сущность".
Наиболее вероятная гипотеза
Не, leading это "наиболее популярная". Но я б сформулировал так — "Главенствующая в данный момент гипотеза за авторством исследователей…" и т.д.
Мл. исследователь
Допустимо, но мб "м.н.с."?
1584 км/ч
А чего не метры в секунду, как в оригинале? По СИ так-то метр в секунду.
был перемолот в фарш
Ещё меньше. "в мелкую кашицу"? Хотя что "фарш", что "кашица" ниочень по-научному. Мб просто "был перемолот"?
Спутниковый инженер
Лучше "инженер по спутникам", чтобы не было путаницы с теми, кто спутниковые тарелки устанавливает. Там по контексту понятно так-то, но всё же.
в области корпуса
"в туловищной части".
в результате того, что внутри него появился морской слон
Я б упростил. "в результате появления внутри морского слона".
Гарет
С двумя "р".
Морис
С двумя "р".