1.
в стеклянном перчаточном боксе с ультрафиолетовыми фильтрами
В оригинале сказано: "в скляному в сейфі з рукавицями й захистом від ультрафіолету", подразумевая, что именно сам контейнер защищён от ультрафиолета. Ввиду этого, лучше:
в стеклянном перчаточном боксе с защитой от ультрафиолетового излучения
2.
Контакт с объектом допускается только в условиях ежемесячного осмотра в сопровождении опытных букинистов. В остальных случаях ведётся наблюдение с помощью чувствительных датчиков, анализаторов влажности воздуха и температуры в боксе содержания объекта.
Дословный перевод оригинала с сохранением аномального и неестественным вида последнего. По-хорошему, эту часть необходимо переписать и перефразировать для понимания. Например:
Доступ к объекту разрешен только во время ежемесячных осмотров, проводимых опытными букинистами; в остальное время объект находится под постоянным наблюдением с помощью датчиков влажности и температуры.
3.
SCP-121-UA является сборником поэтических произведений Тараса Григорьевича Шевченко объёмом 114 страниц, суммарно содержащее в себе 40 стихотворений.
Очень дословный перевод оригинала, из-за чего возникает неестественная, избыточная конструкция. Лучшим будет вариант:
SCP-121-UA является сборником 40 стихотворений Тараса Григорьевича Шевченко объёмом 114 страниц.
P.S.: Не забудьте добавить сноску после "Шевченко".
4.
Рукопись имеет несколько повреждений (…) несколько сожжённых страниц
Тавтология. В вводной части слово "несколько" можно заменить на "ряд".
5.
(…) отсутствие фрагмента на странице 112. В связи (…)
В оригинале также, но здесь идёт обрыв повествования. Для понимания лучше объединить в одно предложение.
6.
В связи с чем
В связи с этим. "Этим" более корректно указывает на причинно-следственную связь.
7.
включая ряд
Оригинал: "викликаючи низку". "Викликаючи" в переводе: вызывая. Для корректной передачи смысла оригинала лучше использовать слово "вызывая" вместо "включая".
8.
SCP-121-UA влияет на сознание человека, включая ряд симптомов и действий со стороны пострадавшего.
Тут происходит рассогласование и неестественность, исходящее из дословного перевода оригинала. Исправленная по смыслу версия:
SCP-121-UA оказывает влияние на человека, выражающееся в проявлении ряда симптомов и побуждении к определённым действиям.
9.
условно делится на 6 частей,
Лучше:
делится на условные 6 частей,
10.
На месте преступления был найден труп пожилого человека.
Упущено важное уточнение оригинала: "На місці злочину було знайдено труп літнього чоловіка, за сумісництвом власника цього магазина.". Соответственно, необходимо добавить:
На месте преступления был найден труп пожилого мужчины, по совместительству владельца магазина.
P.S.: Тут слово "чоловік" переводится как "мужчина" ввиду контекста "літнього чоловіка"->"пожилого мужчины ", в связи с чем соответствующая правка.
11.
однако по неведомым причинам
Буквализм. По неизвестным причинам.
12.
наложил на себя руки
Буквализм. Покончил с собой.
13.
именовавшего себя как
Буквализм. Назвавшего себя как.
14.
все еще устанавливается.
"всё ещё".
15.
Доброго дня, я вас слушаю
В оригинале написано: "Доброго вечора, я вас слухаю.". Вечера вместо дня.