Без понятия, как сей переводчик выбирает статьи на перевод, но работа явно не удалась.
Дата: 22:25 22.09.2024
Сообщений: 1
Прошу прощения, разметка слетела при переносе из текстового редактора. Первый перевод статьи венгерского филиала, по просьбе автора.
Что помешало пофиксить разметку сразу или, в идеале, сначала посмотреть на статью в черновике? Где теги? Почему нет записи в планах на перевод (я понимаю, что это обскурная дичь, за которую вряд ли будет конкуренция, но всё же)? Почему нельзя было посмотреть, что модуль интервики не сработал (ибо это пока не официальный хаб) и оставить где-нибудь ссылку на оригинал? Что за наплевательское отношение к работе?
Далее — сам перевод. Не нашла перевод на английский. Вы владеете венгерским? Если нет, как проходил перевод?
В тексте ошибок хватает. в заголовке тайтл кейс, не использующийся в русском языке. И куча придирок к первому же абзацу: мне кажется, в первом предложении что-то не так, какой-то странный выбор слов. Во втором предложении нарушена пунктуация, есть тавтология, есть неудачный слововыбор (facility конечно можно перевести как "объект", но в контексте Фондотворчества это создаёт путаницу), нарушено согласование ("…объектом, которой…").
SRA
В чём проблема с переводом аббревиатур?
Второй абзац ОУС явно машинный.
Диалоги дубовые. Речь существа ещё ладно, но вот человек-исследователь.
В целом такое вычитке не подлежит.
Ничего, что стоит тег "в работе"? Модуль интервики, как я понимаю, модифицирован вручную, потому что греческий филиал там есть, а как исправить модуль перевода сверху - мне найти не удалось.
Делать перевод перевода - немного нечестно, не думали? Не знаю, что такое "тайтл-кейс", если имеются в виду большая буква у каждого слова, то тут привлечение внимания к аббревиатуре. Кажется - понятие растяжимое, мне, например, кажется, что кто-то явно препятствует моей работе и не ценит вложенного в текст труда. Например, не дает исправить перечисленное без пересоздания статьи.
В ходе перевода до меня дошло, что аббревиатуру тоже надо русифицировать, где-то проглядел.
Машиной меня давненько не звали…
Так в работе же.
Предлагаю компромисс - вернуть перевод обратно на Полигон без тега к вычитке, оставить только в работе.
в_работе - ставится авторским работам, которые находятся на стадии реализации и ещё полностью не готовы.
Отказано. Доводите до ума в черновике или вне сайта, но не на полигоне/основе. И вы очень ловко уклонились от самых интересных вопросов.
Прошу восстановить статью в списке, интервики на английский перевод теперь должна работать.
Отказано. Качество перевода всё ещё отвратительное. Такое редактуре не подлежит. И вопросы из моего сообщения выше всё ещё без ответа. А ведь ни один из них не риторический.