Перенесла на полигон. Такая себе работа работа. Есть и проблемы с пунктуацией ("…плюшевого мишку покрытого…"), с согласованием (видимо, ставшее результатом калькирования английского местоимения their, используемого в качестве гендерно-нейтрального). Есть и просто корявые предложения, практически дословно перенесённые с оригинала ("В случае если персонал войдёт в физический контакт с SCP-5163, он должен быть немедленно обработаны амнезиаками и изолирован для наблюдения за ним"), а некоторые и того хуже. А у первого приложения ещё и форматирование названия отвалилось. Ну и всякие мелочи типа "в день 29/04/2009" или "Лучше бы у тебя было сейчас хорошее объяснение, потому, что я сейчас в гневе!" (ну не говорят так люди).
Дата: 16:32 01.10.2024
Сообщений: 2
На счёт пунктуации я согласен. Я много раз менял вещи в тексте и не перечитал его. Сейчас занимаюсь исправлением ошибок, так как в моём переводе много недочётов. На счёт диалога я тоже согласен, но дело в том, что в самом оригинале статьи он тоже построен очень странно, при чём на англо-вики это тоже обсуждалось. Спасибо за обратную связь, я учту все ошибки!
Вроде большинство ошибок исправил.
Когда можно будет переносить с полигона на основной сайт?
Я попозже займусь основательно редактурой статьи. Пока что исправлены даже не все замечания из моего сообщения, а ведь там только примеры.
Здравствуйте, принесла вам вашу долгожданную вычитку. Надеюсь, она будет достаточного качества, ранее никогда не пробовала себя в подобном.
Ничего не могу сказать по переводу, кроме как "есть куда расти". Как бы по смыслу перевод вроде и нормальный, но с русским и со стилем беда бедовая. Нужно читать побольше литературы, статей и пару раз нежно, спокойно и вдумчиво перечитать очерк. Ну а также попадаются отсутствующие куски предложений или целые предложения.
Вы можете оспорить мои решения, уточнить некоторые моменты, и в принципе воротить моей вычиткой по своему желанию.
Начнём:
Часть: Особые условия содержания
Оригинал:
SCP-5163 is to be kept in a Standard Containment Locker within Site-73. Any requests that involve the handling or removal of the object of its containment must be authorized by the Site Director. While handling SCP-5163, personnel should wear protective gloves and make sure to never allow their skin to come into contact with the object.
Ваш перевод:
SCP-5163 должен содержаться в стандартной ячейке содержания на территории Зоны-73. Любые запросы, которые включают в себя перемещение объекта из места своего содержания должны быть одобрены директором зоны. При взаимодействии с SCP-5163 на персонале должны быть надеты защитные перчатки, а также персонал должен предпринимать все меры, чтобы не дать их коже войти в физический контакт с объектом.
Мой вариант:
SCP-5163 хранится в стандартной ячейке содержания Зоны 73. Любые запросы, включающие в себя перемещение объекта или уход за ним, должны быть одобрены директором зоны. При контакте с SCP-5163 персонал обязан носить защитные перчатки и любыми способами избегать телесных соприкосновений с объектом.
Итак, приступим. В первом предложении избавилась от слова "должен" (никто никому ничего не должен, особенно если этот кто-то — неодушевлённый объект. да и "объект должен содержаться" звучит довольно странно, он же уже содержится и в документе изложено как именно), "содержится" заменила на "хранится" чтобы избежать тавтологии, а также написала Зона 73 (мы не ставим тирешку между Зоной и её номером).
Во втором предложении избавилась от слова "которые", заменив на более канцелярский причастный оборот. Также вы пропустили слово "handling" в оригинале, перевела как "уход", ибо, как мне кажется, "removal" здесь должно означать "перемещение".
В третьем предложении улучшила читаемость ("на персонале должны быть надеты", убрала тавтологию персонале - персонал) а также улучшила стиль ("обязаны" звучит более строго, нежели "должны быть")
Оригинал:
In the case personnel (accidentally or not) touches SCP-5163, they are to be administrated with amnestics and isolated for observation. Affected personnel is to be restored to their positions only when/if they no longer present significant symptoms of SCP-5163’s effects.
Ваш перевод:
В случае если кто-то из персонала войдёт в физический контакт с SCP-5163, они должны быть немедленно обработаны амнезиаками и изолированы для наблюдения за ними. Персонал находившийся под воздействием объекта может быть помещён обратно на свои должности, но только в том случае, если они больше не подают значительных эффектов аномального влияния SCP-5163.
Мой вариант:
Подвергшиеся воздействию (случайно и нет) SCP-5163 сотрудники принудительно обрабатываются амнезиаками и изолируются для дальнейшего наблюдения. Пострадавший персонал восстанавливается в должности только при отсутствии выраженных симптомов эффекта объекта.
Вы забыли перевести (accidentally or not), перевела как (случайно и нет)
В первом предложении опять же улучшила читаемость и стиль (убрала местоимение они, поставленное там не особо к месту), добавила слово "принудительно", дабы подчеркнуть строгость данных действий. не уверена, но в теории можно заменить "принудительно" на "немедленно" чтобы подчеркнуть уже скорость действий
Во втором предложении заменила "может быть помещён" (вам не кажется что это очень криво звучит?) на "восстанавливаются", убрала обособление "но только в том случае", и в целом улучшила стиль предложения
Часть: Описание
Оригинал:
SCP-5163 appears to be a teddy bear measuring approximately 26 cm in height with creamy white fur and light blue details. When a human makes physical contact with SCP-5163, the subject will instantly develop a certain level of emotional attachment to the object.
Ваш перевод:
SCP-5163 представляет из себя плюшевого мишку, покрытого мехом белого цвета, с некоторыми голубыми деталями, высотой примерно в 26 см. Когда человек касается SCP-5163, у субъекта появляется огромная привязанность к объекту.
Мой вариант:
SCP-5163 — это плюшевый мишка высотой 26 сантиметров с кремово-белой шерстью и светло-голубыми элементами. Физический контакт с SCP-5163 вызывает у человека мгновенное развитие эмоциональной привязанности определенного уровня к объекту.
В первом предложении улучшила читаемость пересобрав предложение и убрав обособления.
Во втором предложении улучшила стиль. Также вы неправильно перевели "certain level", это определённый уровень или нечто подобное, а не огромная.
Оригинал:
The intensity of this effect and the way it manifests over the victims varies with each case, however, it often causes the subjects to consider SCP-5163 as something of extreme importance to themselves. The use of amnestics has proven to be relatively effective in healing affected subjects, although in a few cases subjects developed symptoms of depression after the amnesticization. No other anomalous properties were observed.
Ваш перевод:
В каждом случае, интенсивность воздействия данного эффекта различается, и часто заставляет субъекта думать, что SCP-5163 что-то очень важное для них. Исследования показали, что использование амнезиаков является очень эффективным. Больше никаких аномальных свойств у объекта не было найдено.
Мой вариант:
Сила данного эффекта и его влияние на жертв индивидуально для каждого человека, однако зачастую субъекты воспринимают SCP-5163 как нечто очень важное для них. Использование амнезиаков доказало свою относительную эффективность в лечении пострадавших. Однако в некоторых случаях амнезирование привело к развитию у субъектов симптомов депрессии. Других аномальных свойств не обнаружено.
В первом предложении сделала стиль более таким, официальным, также привела в соответствие с оригиналом, что "воздействие индивидуально, но"
Второе предложение (и третье, если брать мой вариант). Для начала, вы упустили целый кусок после запятой про депрессию после амнезирования. Достаточно серьёзная ошибка. Также вы неправильно перевели "relatively effective" как "очень эффективно". Затем, я разделила это предложение надвое, чтобы оно не было слишком огромным и не было тавтологии субъекты - субъектов, однако наверное можно обойтись и без этого, главное найти способ без тавтологий
Третье (четвёртое) предложение просто улучшила стиль и выбросила ненужные слова
Часть: История обнаружения
Оригинал:
SCP-5163 was acquired by the Foundation on 29/04/2009 when a group of 3 field agents who were working on an unrelated assignment accidentally found the object in an abandoned house from a rural zone of Texas, which they were planning to occupy for the days needed to complete their duties. After installing surveillance cameras in and outside the house, Agent Nicholas Campbell noticed SCP-5163 on a table inside a room of the house.
Ваш перевод:
SCP-5163 был обнаружен фондом 29/04/2009, когда группа из трёх полевых агентов, которые работали над поимкой объекта никак несвязанного с вышеупомянутым, случайно нашли SCP-5163 в одном из заброшенных домов сельской местности Техаса, который они планировали занять на несколько дней, чтобы закончить их задание. После того, как были установлены камеры наблюдения внутри и снаружи дома, Агент Николас Кэмпбелл заметил, как SCP-5163 лежит на столе внутри одной из комнат.
Мой вариант:
29 апреля 2009 года Фонд изъял SCP-5163, когда группа из трёх полевых агентов обнаружила его в занятом для несвязанной с объектом работы заброшенном доме в сельской местности Техаса. После установки камер видеонаблюдения внутри и снаружи здания агент Николас Кэмпбелл заметил SCP-5163 на столе в одной из комнат.
Первое предложение. Вы не переделали даты из 29/04/2009 в хотя бы 29.04.2009. Ещё вы нарушили согласование ("группа из трёх полевых агентов" и "нашли"). В своём варианте я упростила предложение, опустив, как мне показалось, некритичные части ("который они планировали занять на несколько дней") в угоду более хорошего звучания. Также, соответственно, улучшила стиль (убрала "которые" и "который", в принципе уменьшила предложение).
Второе предложение. Просто убрала обособления и скомпоновала предложение. Согласитесь, ведь конструкции "после того, как" и просто "…, как" лучше при возможности убрать, верно?
Оригинал:
The object was above a small piece of paper which caught his attention. After grabbing the object to get the paper, Agent Nicholas immediately began to act unusually due to the effects of SCP-5163. The following is the transcript of the video record during the incident.
Ваш перевод:
SCP-5163 лежал на записке, которая заинтересовала агента. После того, как агент взял в руки SCP-5163, агент начал вести себя очень странно, из-за аномальных эффектов воздействия SCP-5163. Следующий файл является транскрипцией видеозаписи с камеры наблюдения.
Мой вариант:
Объект лежал на заинтересовавшей его небольшой записке. Взяв SCP-5163 в руки чтобы прочитать текст, Агент Николас подвергся аномальному воздействию и стал странно себя вести. Ниже приведена стенограмма видеозаписи во время инцидента.
В первом предложении убрала "который", добавила слово "небольшой" согласно оригиналу. Также вместо SCP-5163 написала объект, чтобы избежать тавтологии с прошлым предложением.
Во втором предложении убрала обособления, скомпоновав предложение и тавтологию SCP-5163 - SCP-5163. Ничего более
В третьем предложении просто улучшила стиль
Часть: Видеозапись
Периодически буду пропускать кусочки. Наверное.
Оригинал:
Upon grabbing the object Agent Nicholas starts smiling and staring at it. He then begins to rub the object against his face.
Agent Coulson: Hey Nick! What the hell are you doing? Stop playing around dude, we got work to do here!
Agent Nicholas: I know, I know. But isn’t this little boy the cutest thing ever? I can’t leave it here alone. That’s it, I will carry it with me during the rest of our mission and I wanna take it home too.
Agent Reynolds: What are you talking about Nick, you okay? We have no time to waste here, did you forget that SCP-███ escaped and we are here looking for evidence of its current whereabouts? Why are you acting like a child? You are not like this. Just throw this damn bear away and focus on the mission.
Ваш перевод:
Агент Николас берёт объект, начинает улыбаться и вглядываться в него. После это агент начинает тереться об объект лицом.
Агент Колсон: Эй, Ник! Что ты чёрт возьми делаешь? Прекрати играться, у нас есть работа которую надо выполнить.
Агент Николас: Да знаю я, знаю. Но неправда ли, что этот малыш самая милая вещь на свете? Я не могу оставить здесь его одного. Я буду его носить его во время нашей и миссии и заберу домой.
Агент Рейнольдс: Что ты несёшь, Ник? С тобой всё в порядке? У нас нет времени на это. Ты забыл, что SCP-███ сбежал, и мы здесь для того, чтобы найти улики о его местонахождении? Просто выброси этого грёбаного медведя и сосредоточься на задании.
Мой вариант:
Взяв объект, агент Николас стал улыбаться и вглядываться в него. Затем он начал тереться об SCP-5163 лицом.
Агент Колсон: Эй, Ник! Что, чёрт возьми, ты делаешь? Чувак, прекращай дурачиться, у нас тут ещё полно работы!
Агент Николас: Да знаю я, знаю. Но разве этот малыш не самая милая вещь на всём белом свете? Я не могу оставить его тут одного. Вот и всё. Я буду носить его с собой всю миссию и даже, наверное, заберу домой.
Агент Рейнольдс: Что ты несёшь, Ник? С тобой всё в порядке? У нас нет времени на это. Ты забыл, что SCP-███ сбежал, и мы здесь ищем зацепки, чтобы выйти на его след? Прекращай вести себя как ребёнок. Ты не такой. Просто выброси этого грёбаного медведя и сосредоточься на задании.
А обязательно было стенограмму через blockquote оформлять? Как вы вообще до этого догадались? В оригинале же через > всё оформлено
Также Video log переводится как Видеозапись
В самом начале изменила стиль и привела время-действие в соответствие с оригиналом. Затем добавила местоимение "он" чтобы не делать тавтологию агент - агент
В реплике Колсона переместила местоимение "ты" после "чёрт возьми", мне кажется что так звучит чуточку лучше. Затем, вы упустили слово "dude", что переводится как "чел", "чувак", "кореш" и кучу всяких разных переводов можно сыскать. Тут это слово, как мне кажется, показывает, что агенты у нас не безэмоциональные сухари, общающиеся как роботы, а живые люди, которые раздражаются. Также "playing around" это словосочетание, переводящееся как "валять дурака", "дурачиться" и прочее, в общем-то что угодно, но не заниматься прямыми обязанностями. В принципе подходит и "играться", ноб как по мнеб раздражённый человек скорее скажет "валять дурака" на подобное. "we got work to do here" дословно переводится как "у нас ещё есть работа для выполнения", но в русском языке я часто слышу "у нас ещё полно работы", означающее буквально то же самое.
В реплике Николаса я не совсем уверена, но оставила ваш вариант с "Да знаю я, знаю", ибо по идее Николас отмахнулся от Колсона, настолько он был заворожён объектом. Изменила ваше второе предложение в реплике, ибо мне показалось, что лучше обойтись без запятых. Хотя и ваш вариант вроде как вполне подходит. Затем заменила "здесь" на "тут". Также вернула на место "That’s it", что перевела "Вот и всё". Николас дал пояснение своим нежным чувствам и поставил такую незлобную точку в теме. "Во время" заменила на "всю", так лучше по моему скромному мнению. Добавила "и даже, наверное", ведь он не сказал что точно заберёт мишку, а лишь пожелал.
В реплике Рейнольдса заменила "и мы здесь для того, чтобы найти улики о его местонахождении?" на "и мы здесь ищем зацепки чтобы выйти на его след?". Упростила звучание реплики, не потеряв её сути и улучшив стиль речи персонажа. Также вы упустили целых две фразы "Why are you acting like a child? You are not like this.", которые я перевела как "Прекращай вести себя как ребёнок. Ты не такой.". Вопросительная интонация убрана, ибо, как мне показалось, там куда лучше будет звучать требование, а не "Почему ты ведёшь себя как ребёнок?". Хотя полагаю, что можно и так тоже.
Оригинал:
Agent Nicholas: I am not understanding you guys. Would you really abandon something this precious in such an isolated and dangerous place? Damn, it seems like you two are crueler than I thought.
Agent Coulson: You can’t be serious. Let me just get rid of this stupid toy for you.
Agent Coulson then approaches Nicholas and slaps away the object from his hands.
Agent Nicholas: (yelling) Coulson you bastard! What did it do to you?! How can you treat my dear and cute friend like this? You better have a good explanation, because I am truly pissed off now!
Agent Coulson: Wait a minute… You are right. Oh no… What have I done? I am so ashamed now. I will never forgive myself for this…
Ваш перевод:
Агент Николас: Я вас не понимаю. Как вы можете оставить что-то настолько милое в таком опасном месте? Чёрт, я не думал, что вы двое настолько жестокие.
Агент Колсон: Ты сейчас серьезно? Дай мне избавиться от этой безмозглой игрушки ради тебя.
Агент Колсон приближается к Николасу и выбивает у него из рук объект.
Агент Николас: (кричит) Ублюдок! Что он тебе сделал? Как ты можешь так поступать с моим милым другом? Лучше бы у тебя было сейчас хорошее объяснение, потому, что я сейчас в гневе!
Агент Колсон: О боже… Ты прав. О нет… Что я наделал? Мне сейчас очень стыдно. Я никогда не прощу себе этого…
Мой вариант:
Агент Николас: Ребят, я вас совсем не понимаю. Неужели вы бы оставили что-то столь ценное в таком отчуждённом и опасном месте? Н-да, никогда бы не подумал, что вы оба настолько чёрствые.
Агент Колсон: Ты сейчас серьезно? Дай мне избавиться от этой тупой игрушки ради твоего же блага.
После этих слов Агент Колсон подошёл к Николасу и выбил объект из его рук.
Агент Николас: (кричит) Ублюдок! Что он тебе сделал?! Как ты можешь так поступать с моим милейшим и драгоценнейшим другом? Тебе бы объяснить, зачем ты это сделал, потому что я сейчас, блять, на грани!
Агент Колсон: Погоди-ка минутку… Ты прав. О боже… Что я наделал? Мне теперь так стыдно. Я никогда не смогу простить себя за это…
В первой реплике Николаса вы пропустили слово "guys". Вернула его, ибо, как по мне, оно чутка подчёркивает его небольшое разочарование (ну и по той же причине добавила "совсем"). Также "как вы" заменила на "неужели вы", Николас как бы вопрошает, капелька надежды в его словах ещё осталась, пускай он и знает ответ. "Precious" это ж ценное, а не милое. Вы также потеряли слово "isolated", перевела его как "отчуждённое". Добавила в следующую фразу "Н-да", чтобы подчеркнуть его разочарованность. Ну и предложение слегка перекомпоновала во имя интонации. Также "crueler" перевела как "чёрствые". Хотя можно и оставить "жестокие", но мне кажется, что имелся в виду именно мой вариант.
В первой реплике Колсона изменила "безмозглой" на "тупой" и "ради тебя" на "ради твоего же блага". Показалось, что так будет звучать лучше, особенно на моменте с "ради тебя"
В описании действий вернула временную окраску "then approaches" и соответствующе перестроила предложение
Во второй реплике Николаса вы забыли "dear". Возможно отсебятина, но также переделала эти слова в превосходную сравнительную степень. Объект же оставил Николаса под эффектом того, что мишка самый лучший и крутой. Если покажется ненужным — пишите как дорогой и ценный. И, о боже, "Лучше бы у тебя было сейчас хорошее объяснение, потому, что я сейчас в гневе!". Так никто не говорит. Мои варианты: "Тебе бы объяснить, на кой чёрт ты это сделал, потому что я сейчас, блять, на грани!" или "Я так зол, так зол! Лучше бы тебе объясниться, немедленно!". В обоих случаях появляется… живость? эмоциональная окраска? Любимого и дорогого мишку Николаса бросили на пол, он уже готов броситься с кулаками на Колсона, он на грани, в ярости, кусает руки, чтобы удержаться!
Во второй реплике Колсона переделала "О боже" в "Погоди-ка минутку". Как бы более соответствует оригиналу. Однако, как мне кажется, можно также оставить и ваш вариант. Затем "О нет" переделала в "О боже". Подчёркивает осознание своего поступка, разочарования в себе. Остальное чуть изменила более хорошими синонимами, как мне показалось, он драматично разочаровывается в себе, положил ладонь на лоб и весь в своих мыслях. Поэтому подвела словечки под это
Оригинал:
Agent Nicholas: I won’t forgive you either Coulson!!
Nicholas then proceeds to punch Coulson, who doesn’t react and falls to the ground. Agent Reynolds then holds back Nicholas preventing him to cause more harm to Coulson.
Agent Reynolds: Guys just stop. What’s going on with you two? Are you truly fighting over a damn teddy bear? Pretty sure you both would get fired if our superiors find out about this.
Agent Nicholas: This “damn teddy bear” is my best friend now! I don’t care if I get fired because of it Reynolds, and I can’t forgive Coulson for hurting him like that! Let go of me Reynolds I want to kill him!
Agent Coulson: Yeah he is right, Reynolds. I can’t live anymore knowing that I caused harm to our precious friend that means the world to me. I can’t understand why I did something so terrible. To be honest, at this point I don’t really care about my life anymore, so go ahead and kill me guys, make justice for the coolest and cutest teddy bear of all times.
Ваш перевод:
Агент Николас: Я сам тебе не прощу этого!
После этого Николас ударяет агента Колсона, который не обращает внимание на удар и падает на пол. Агент Рейнольдс сдерживает Николаса от нанесения увечий Колсону.
Агент Рейнольдс: Успокойтесь. Что происходит с вами двоими? Вы на серьёзе дерётесь из-за грёбаного плюшевого мишки? Я уверен, что если об этом узнает наш руководитель, вы оба будете уволены.
Агент Николас: Этот "грёбаный мишка" теперь мой лучший друг! Мне без разницы, буду я уволен или нет из-за этого, а ещё я не могу простить того, что Колсон причиняет моему другу боль! Отпусти меня, Рейнольдс, и я убью его!
Агент Колсон: Он прав, Рейнольдс. Я больше не могу жить с мыслью о том, что я причинил вред нашему милому другу. Я не понимаю, как я мог совершить что-то настолько ужасное. Если быть честным, то мне уже безразлично на мою жизнь, поэтому возьмите и убейте меня, пусть свершится правосудие ради самого милого мишки на всё белом свете.
Мой вариант:
Агент Николас: А я тебя тем более не прощу!!
После этого Николас ударяет Колсона, но тот никак не реагирует и падает на пол. Агент Рейнольдс схватил Николаса, чтобы тот не нанёс ещё больше увечий Колсону.
Агент Рейнольдс: Парни, успокойтесь. Что происходит с вами двоими? Вы на серьёзе дерётесь из-за грёбаного плюшевого мишки? Я уверен, что если об этом узнают в начальстве, вас обоих уволят.
Агент Николас: Этот "грёбаный мишка" теперь мой лучший друг! Рейнольдс, мне без разницы, уволят ли меня из-за этого. А ещё я не могу простить Колсона за причинённую моему другу боль! Отпусти меня, Рейнольдс, я хочу убить его!
Агент Колсон: Он прав, Рейнольдс. Я больше не могу жить, зная, что причинил вред нашему милому другу, так много значащему для меня. Не понимаю, как я смог совершить что-то настолько ужасное. Буду честен, теперь мне плевать на собственную жизнь. Просто возьмите и убейте меня, свершите правосудие во имя самого милого мишки на всём белом свете.
Первая реплика Николаса: "Я сам тебе не прощу этого!". По-моему, так никто не говорит, да и кривовато звучит, потому изменила.
Описание действий: Убрала слова "агент", в оригинале их не было. "Который не обращает внимание на удар" — звучит странно, будто тот вообще боли не почувствовал и такой из себя супермен. А вот "никак не отреагировал" — уже другое. Колсон не стал отвечать насилием или сквернословием на насилие, а просто в разочаровании завалился на пол. Заменила "удерживает" на "схватил", подчёркивает время, что, мол, Рейнольдс подскочил и ухватил Колю условно за плечо, а не морально поддерживает Коляна, чтобы тот не бил Рейнольдса. Остаток подогнала под оригинал и слово "схватил"
Реплика Рейнольдса: опять же "Guys", подчёркивает такую попытку приобщения их друг к другу и успокоение. Также заменила "руководитель" на "начальстве" согласно оригиналу. Ну и чутка подулучшила стиль
Вторая реплика Николаса: разделила предложение надвое в угоду лучшей динамики, подулучшила стиль. Заменила "и я убью его!" на "я хочу убить его!". Он озвучивает не угрозу, а причину, по которой он просит Рейнольдса отпустить его
Реплика Колсона: убрала тавтологию с Я - я, соответствующе подстроив предложение. Также вы забыли часть "that means the world to me.", перевела как "так много значащему для меня." Изменила "Я не понимаю, как я мог совершить что-то настолько ужасное." на "Не понимаю, как я смог совершить что-то настолько ужасное.", ибо мой вариант он как бы передаёт более глубокое ощущение боли и разочарования. Слово "не понимаю", оно как бы подчёркивает остроту эмоций! Ну и плюсом к этому мой вариант звучит чуть более живым и естественным. Далее, перелопатила предложение под корень, пускай смысл тот же: заменила ваше предложение на своё "Буду честен, теперь мне плевать на собственную жизнь. Просто возьмите и убейте меня, свершите правосудие во имя самого милого мишки на всём белом свете.". Изменила ради более естественного звучания, да и большей эмоциональности. "Мне плевать" звучит более резко и ярко, а фраза "Просто возьмите и убейте меня" звучит более драматично и отчаянно. Вот так вот.
Оригинал:
Agent Coulson remains laying on the ground, seemingly depressed.
Agent Reynolds: Okay guys, I am sorry but I can’t allow this situation to continue.
At this point Agent Reynolds applies a sedative on Agent Nicholas who soon falls unconscious.
Agent Reynolds: Coulson, I hope I won't need to do the same to you. I believe we are dealing with something anomalous here, I will contact the Foundation and request reinforcements.
Agent Reynolds then contacts the Foundation, explains the situation, and asks for reinforcements, while Agent Coulson doesn't show any changes in his behavior. 25 minutes later Foundation personnel arrives at the local. Both Agents Nicholas Campbell and Coulson Jones were treated with amnestics and removed from their mission for observation and a psychological evaluation, being replaced by 2 other Agents, while SCP-5163 was contained without further incidents. Although both agents are currently unable to remember their interaction with SCP-5163, they occasionally still claim that they feel as if "something is missing."
Ваш перевод:
Агент Колсон продолжает лежать на земле, на его лице видна досада.
Агент Рейнольдс: Парни, уж меня простите, но я не могу позволить этому продолжаться.
Агент Рейнольдс вводит успокоительное агенту Николасу, и вскоре он теряет сознание.
Агент Рейнольдс: Колсон, я надеюсь, что мне не придётся сделать то же самое с тобой. Я полагаю, что мы имеем дело с чем-то аномальным. Я свяжусь с фондом.
//Агент Рейнольдс связывается с фондом, объясняет ситуацию и запрашивает подкрепление, в то время как агент Колсон не показывает изменений в своём поведении. Через 25 минут к месту происшествия прибывает персонал фонда. Агент Николас и агент Колсон были обработаны амнезиаками и удалены с их миссии для наблюдения за ними и психологической проверки, после чего вместо них было выслано двое других агентов для завершения миссии. SCP-5163 был поставлен на содержание без последующих инцидентов. Хотя оба агента не могут вспомнить взаимодействия с SCP-5163, они всё ещё, по их словам чувствуют, что "чего-то нет".
Мой вариант:
Агент Колсон всё ещё лежит на полу, внешне выглядит подавленным.
Агент Рейнольдс: Хорошо, будь по-вашему. Уж простите меня, но я не могу позволить этому продолжаться.
В этот момент Агент Рейнольдс вводит успокоительное агенту Николасу, и тот вскоре теряет сознание.
Агент Рейнольдс: Колсон, мне же не придётся делать то же самое и с тобой? Я считаю, что мы имеем дело с чем-то аномальным. Прямо сейчас свяжусь с Фондом и запрошу подкрепление.
После этого агент Рейнольдс связывается с Фондом, объясняет ситуацию и запрашивает подкрепление, в то время как агент Колсон не показывает изменений в своём поведении. Спустя 25 минут к месту происшествия прибывает персонал Фонда. Агент Николас и агент Колсон были обработаны амнезиаками и отстранены от миссии для наблюдения за ними и психологической проверки. Их заменили два других агента. SCP-5163 был поставлен на содержание без последующих инцидентов. Несмотря на неспособность агентов вспомнить взаимодействие с объектом, оба из них заявляют об ощущении чувства, будто "чего-то не хватает."
В первом описании действий заменила "на его лице видна досада" на "внешне выглядит подавленным". Возможно, переборщила, бросьте в меня помидором если это так.
В первую реплику Рейнольдса добавила "Хорошо, будь по-вашему.". "Okay guys", это, если правильно помню и знаю, нечто вроде такого смирения перед действием, что изменит положение дел. "Уж простите меня" — такое себе пожимание плечами
Во втором описании действий добавила "В этот момент" согласно оригиналу, и заменила местоимение "он" на "тот" + поставила его перед словом "вскоре". В угоду улучшения читаемости
Во второй реплике Рейнольдса добавила вопросительное предложение. Как по мне, от Рейнольдса там прозвучала такая себе полу-угроза, полу-приказ прекратить быть дурачком. Да и банально вопрос здесь звучит более разговорно и естественно для устной речи, передаёт эмоциональный заряд и напряжённость вокруг. В вашем предложении более ээ… формальный стиль? Нечто подобное. Также разбила следующую реплику надвое. В первой половинке заменила "полагаю" на "считаю", как бы Рейнольдс более уверен в том, что это аномалия. Он ж полевой агент как-никак! Во второй половинке добавила "Прямо сейчас" чтобы избежать тавтологии "я - я" и подчеркнуть скорость действия. Можно наверное заменить на "Сейчас". Также вы забыли "and request reinforcements.", перевела как "и запрошу подкрепление."
Во втором описании действий привела время в соответствие с оригиналом, добавив "После этого". Это ж не просто болваночка, оно помогает с пониманием последовательности действий и сохраняет логическую связанность текста. Также Фонд мы пишем с большой буквы. Разбила предложение (надвое, если смотреть с точки твоего перевода, натрое, если с точки оригинала). Также "были обработаны амнезиаками и удалены с их миссии" изменилось на "были обработаны амнезиаками и отстранены от миссии". Слово "отстранены" звучит более естественно, да и к чему там стоит местоимение "их"? Изменила "вместо них было выслано двое других агентов" на "Их заменили два других агента". Выделено в отдельное предложение ради лучшей читаемости и динамичности текста. Изменила также последнее предложение, моя формулировка звучит более плавно и логично. Типа, сами посмотрите, куда более лаконично и по-русски звучит. (а ещё вы забыли добавить // на конец описания)
Часть: Приложение 1
Оригинал:
Agent Nicholas Campbell was deemed as free of any effects regarding SCP-5163 on 25/08/2013, after stating that he no longer feels anything unusual, while Agent Coulson Jones still claims to feel an "unexplainable emptiness", which could mean that SCP-5163's effects might affect certain individuals more than others. Nonetheless, both Agents are currently able to perform their duties without any significant problems.
Ваш перевод:
Агент Николас Кэмпбелл был признан избавленным от эффектов аномального воздействия SCP-5163 25/08/2013, после того, как он изъявил, что больше не чувствует ничего необычного, в то время как Агент Колсон Джонс всё ещё чувствует по его словам "необъяснимую пустоту", что могло бы значить, что сила воздействия эффектов SCP-5163 может различаться в зависимости от человека. Тем не менее, у обоих агентов сейчас получается выполнять их обязанности без особых усложнений.
Мой вариант:
25 августа 2013 года агент Николас Кэмпбелл был признан избавленным от последствий контакта с объектом после сообщения об отсутствии необычных ощущений. В то же время, агент Колсон Джонс заявляет о стабильном чувстве "неописуемой пустоты", указывающем на возможную индивидуальность силы воздействия SCP-5163. Тем не менее, в настоящее время оба агента способны исполнять свои обязанности без особых затруднений.
Для начала, в заголовке Приложения не должно быть слово "номер".
Далее. В оригинале размер предложения просто огромный, для них это норма. Но мы русскоязычные люди, а в нашем языке такое звучит криво и не приветствуется. Поэтому я разбила предложение надвое. Также перевела дату в русский стандарт. В предложениях избавилась от огромного числа ненужных оборотов и убрала слова, без которых можно обойтись, ради лучшего звучания. В последнем предложении улучшила стиль, заменив "сейчас", "получается выполнять" и "усложнений" на "в настоящее время", "способны исполнять" и "затруднений" соответственно.
Часть: Приложение 2
Оригинал:
The piece of paper found together with the object had the following writing by an unknown subject:
"I'm so so sorry Kenny, but I can't stay here anymore, I need to be strong and leave you behind even though that feels almost impossible to me. My heart is falling apart and I am crying so much while writing this because I am 100% sure that I will never again find anything as cute and as amazing as you are, but I truly need to go, as I have been spending more than 15 hours just playing with you every day and I need to focus on something else for now… But know that you are always on my mind, and to be honest, I will probably return to be with you sooner or later, so please just wait for me. This house is yours now."
Ваш перевод:
Записка найденная вместе с объектом, написаная неопознанным субъектом:
"Прости меня, пожалуйста, Кенни, но я не могу больше оставаться здесь, мне нужно быть сильным и оставить тебя позади, даже если это кажется для меня невозможным. Моё сердце раскалывается, и я рыдаю в момент когда я пишу эту записку, так как я понимаю, что я в жизни не найду ничего настолько милого и прекрасного как ты, но мне пора, я играл по 15 часов с тобой каждый день, и мне пока что надо сосредоточится на кое-что другом… Но знай, что ты навсегда останешься в моём сердце, и если быть честным, то я скорее всего вернусь рано или поздно к тебе, поэтому жди меня. Этот дом теперь твой."
Мой вариант:
Написанная неопознанным субъектом записка, найденная вместе с объектом:
"Кенни, мне так жаль, но я больше не могу оставаться здесь. Хотя это кажется почти невозможным, мне нужно собрать все силы в кулак и покинуть тебя. Моё сердце разрывается, и, пока пишу это, я рыдаю так сильно, как никогда прежде, ведь понимаю, что никогда не найду ничего более милого и прекрасного, чем ты. Но мне действительно пора идти, так как я провожу с тобой более 15 часов каждый день, и мне нужно сосредоточиться на чем-то другом… Но знай, что ты всегда в моих мыслях. И я, говоря честно, вероятно, вернусь, чтобы побыть с тобой рано или поздно. Так что, пожалуйста, просто жди меня. Теперь этот дом принадлежит тебе."
В самом начале поменяла слова местами, чтобы избежать обособления. Теперь к тексту
Здесь всё завязано на личном восприятии оригинала. Лично для меня это очень эмоциональный и личный текст, поэтому придала ему эмоций. В вашем варианте они тоже есть, но я лишь дополнила до краюшку (и в некоторых местах разбила предложения). Приступим
Заменила "Прости меня, пожалуйста, Кенни" на "Кенни, мне так жаль". Как по мне — это создает ощущение непосредственности и искренности, а также наступающих слёз. Для большей выразительности заменила "быть сильным и оставить тебя позади" на "собрать все силы в кулак и покинуть тебя". Также это ну, подчёркивает борьбу внутри человека, внутренний конфликт! Вместо "моё сердце раскалывается" написала "моё сердце разрывается", что, на мой взгляд, более ярко передает глубину страдания. Кроме того, я написала "я рыдаю так сильно, как никогда прежде" чтобы передать эмоции, мол, что это не просто печаль, а настоящая, глубокая боль. Также важно сохранить глубину чувств оригинала, потому написала "говоря честно, вероятно, вернусь, чтобы побыть с тобой рано или поздно". Как по мне, это достаточно сильно передаёт привязанность к Кенни, и что хозяин мишки никогда не забудет его. В конце написала "Так что, пожалуйста, просто жди меня". Отдаёт надеждой на лучшее, не так ли? Эмоции. Ну и заключительная фраза "Теперь этот дом принадлежит тебе", что как бы означает всё, ставит жирную такую точку в этом тексте. Ну и просто звучит более естественно что-ли
На этом вычитка окончена. Повторяю, что каждое моё решение при желании вы можете оспорить. Также я вам и вправду советую побольше читать как фондовских статей, так и обычной литературы. И перед публикацией перевода дать настояться хотя бы один день, перечитать, авось найдёте новые ошибки. А теперь: до свидания.