Периодически буду пропускать кусочки. Наверное.
Оригинал:
Upon grabbing the object Agent Nicholas starts smiling and staring at it. He then begins to rub the object against his face.
Agent Coulson: Hey Nick! What the hell are you doing? Stop playing around dude, we got work to do here!
Agent Nicholas: I know, I know. But isn’t this little boy the cutest thing ever? I can’t leave it here alone. That’s it, I will carry it with me during the rest of our mission and I wanna take it home too.
Agent Reynolds: What are you talking about Nick, you okay? We have no time to waste here, did you forget that SCP-███ escaped and we are here looking for evidence of its current whereabouts? Why are you acting like a child? You are not like this. Just throw this damn bear away and focus on the mission.
Ваш перевод:
Агент Николас берёт объект, начинает улыбаться и вглядываться в него. После это агент начинает тереться об объект лицом.
Агент Колсон: Эй, Ник! Что ты чёрт возьми делаешь? Прекрати играться, у нас есть работа которую надо выполнить.
Агент Николас: Да знаю я, знаю. Но неправда ли, что этот малыш самая милая вещь на свете? Я не могу оставить здесь его одного. Я буду его носить его во время нашей и миссии и заберу домой.
Агент Рейнольдс: Что ты несёшь, Ник? С тобой всё в порядке? У нас нет времени на это. Ты забыл, что SCP-███ сбежал, и мы здесь для того, чтобы найти улики о его местонахождении? Просто выброси этого грёбаного медведя и сосредоточься на задании.
Мой вариант:
Взяв объект, агент Николас стал улыбаться и вглядываться в него. Затем он начал тереться об SCP-5163 лицом.
Агент Колсон: Эй, Ник! Что, чёрт возьми, ты делаешь? Чувак, прекращай дурачиться, у нас тут ещё полно работы!
Агент Николас: Да знаю я, знаю. Но разве этот малыш не самая милая вещь на всём белом свете? Я не могу оставить его тут одного. Вот и всё. Я буду носить его с собой всю миссию и даже, наверное, заберу домой.
Агент Рейнольдс: Что ты несёшь, Ник? С тобой всё в порядке? У нас нет времени на это. Ты забыл, что SCP-███ сбежал, и мы здесь ищем зацепки, чтобы выйти на его след? Прекращай вести себя как ребёнок. Ты не такой. Просто выброси этого грёбаного медведя и сосредоточься на задании.
А обязательно было стенограмму через blockquote оформлять? Как вы вообще до этого догадались? В оригинале же через > всё оформлено
Также Video log переводится как Видеозапись
В самом начале изменила стиль и привела время-действие в соответствие с оригиналом. Затем добавила местоимение "он" чтобы не делать тавтологию агент - агент
В реплике Колсона переместила местоимение "ты" после "чёрт возьми", мне кажется что так звучит чуточку лучше. Затем, вы упустили слово "dude", что переводится как "чел", "чувак", "кореш" и кучу всяких разных переводов можно сыскать. Тут это слово, как мне кажется, показывает, что агенты у нас не безэмоциональные сухари, общающиеся как роботы, а живые люди, которые раздражаются. Также "playing around" это словосочетание, переводящееся как "валять дурака", "дурачиться" и прочее, в общем-то что угодно, но не заниматься прямыми обязанностями. В принципе подходит и "играться", ноб как по мнеб раздражённый человек скорее скажет "валять дурака" на подобное. "we got work to do here" дословно переводится как "у нас ещё есть работа для выполнения", но в русском языке я часто слышу "у нас ещё полно работы", означающее буквально то же самое.
В реплике Николаса я не совсем уверена, но оставила ваш вариант с "Да знаю я, знаю", ибо по идее Николас отмахнулся от Колсона, настолько он был заворожён объектом. Изменила ваше второе предложение в реплике, ибо мне показалось, что лучше обойтись без запятых. Хотя и ваш вариант вроде как вполне подходит. Затем заменила "здесь" на "тут". Также вернула на место "That’s it", что перевела "Вот и всё". Николас дал пояснение своим нежным чувствам и поставил такую незлобную точку в теме. "Во время" заменила на "всю", так лучше по моему скромному мнению. Добавила "и даже, наверное", ведь он не сказал что точно заберёт мишку, а лишь пожелал.
В реплике Рейнольдса заменила "и мы здесь для того, чтобы найти улики о его местонахождении?" на "и мы здесь ищем зацепки чтобы выйти на его след?". Упростила звучание реплики, не потеряв её сути и улучшив стиль речи персонажа. Также вы упустили целых две фразы "Why are you acting like a child? You are not like this.", которые я перевела как "Прекращай вести себя как ребёнок. Ты не такой.". Вопросительная интонация убрана, ибо, как мне показалось, там куда лучше будет звучать требование, а не "Почему ты ведёшь себя как ребёнок?". Хотя полагаю, что можно и так тоже.
Оригинал:
Agent Nicholas: I am not understanding you guys. Would you really abandon something this precious in such an isolated and dangerous place? Damn, it seems like you two are crueler than I thought.
Agent Coulson: You can’t be serious. Let me just get rid of this stupid toy for you.
Agent Coulson then approaches Nicholas and slaps away the object from his hands.
Agent Nicholas: (yelling) Coulson you bastard! What did it do to you?! How can you treat my dear and cute friend like this? You better have a good explanation, because I am truly pissed off now!
Agent Coulson: Wait a minute… You are right. Oh no… What have I done? I am so ashamed now. I will never forgive myself for this…
Ваш перевод:
Агент Николас: Я вас не понимаю. Как вы можете оставить что-то настолько милое в таком опасном месте? Чёрт, я не думал, что вы двое настолько жестокие.
Агент Колсон: Ты сейчас серьезно? Дай мне избавиться от этой безмозглой игрушки ради тебя.
Агент Колсон приближается к Николасу и выбивает у него из рук объект.
Агент Николас: (кричит) Ублюдок! Что он тебе сделал? Как ты можешь так поступать с моим милым другом? Лучше бы у тебя было сейчас хорошее объяснение, потому, что я сейчас в гневе!
Агент Колсон: О боже… Ты прав. О нет… Что я наделал? Мне сейчас очень стыдно. Я никогда не прощу себе этого…
Мой вариант:
Агент Николас: Ребят, я вас совсем не понимаю. Неужели вы бы оставили что-то столь ценное в таком отчуждённом и опасном месте? Н-да, никогда бы не подумал, что вы оба настолько чёрствые.
Агент Колсон: Ты сейчас серьезно? Дай мне избавиться от этой тупой игрушки ради твоего же блага.
После этих слов Агент Колсон подошёл к Николасу и выбил объект из его рук.
Агент Николас: (кричит) Ублюдок! Что он тебе сделал?! Как ты можешь так поступать с моим милейшим и драгоценнейшим другом? Тебе бы объяснить, зачем ты это сделал, потому что я сейчас, блять, на грани!
Агент Колсон: Погоди-ка минутку… Ты прав. О боже… Что я наделал? Мне теперь так стыдно. Я никогда не смогу простить себя за это…
В первой реплике Николаса вы пропустили слово "guys". Вернула его, ибо, как по мне, оно чутка подчёркивает его небольшое разочарование (ну и по той же причине добавила "совсем"). Также "как вы" заменила на "неужели вы", Николас как бы вопрошает, капелька надежды в его словах ещё осталась, пускай он и знает ответ. "Precious" это ж ценное, а не милое. Вы также потеряли слово "isolated", перевела его как "отчуждённое". Добавила в следующую фразу "Н-да", чтобы подчеркнуть его разочарованность. Ну и предложение слегка перекомпоновала во имя интонации. Также "crueler" перевела как "чёрствые". Хотя можно и оставить "жестокие", но мне кажется, что имелся в виду именно мой вариант.
В первой реплике Колсона изменила "безмозглой" на "тупой" и "ради тебя" на "ради твоего же блага". Показалось, что так будет звучать лучше, особенно на моменте с "ради тебя"
В описании действий вернула временную окраску "then approaches" и соответствующе перестроила предложение
Во второй реплике Николаса вы забыли "dear". Возможно отсебятина, но также переделала эти слова в превосходную сравнительную степень. Объект же оставил Николаса под эффектом того, что мишка самый лучший и крутой. Если покажется ненужным — пишите как дорогой и ценный. И, о боже, "Лучше бы у тебя было сейчас хорошее объяснение, потому, что я сейчас в гневе!". Так никто не говорит. Мои варианты: "Тебе бы объяснить, на кой чёрт ты это сделал, потому что я сейчас, блять, на грани!" или "Я так зол, так зол! Лучше бы тебе объясниться, немедленно!". В обоих случаях появляется… живость? эмоциональная окраска? Любимого и дорогого мишку Николаса бросили на пол, он уже готов броситься с кулаками на Колсона, он на грани, в ярости, кусает руки, чтобы удержаться!
Во второй реплике Колсона переделала "О боже" в "Погоди-ка минутку". Как бы более соответствует оригиналу. Однако, как мне кажется, можно также оставить и ваш вариант. Затем "О нет" переделала в "О боже". Подчёркивает осознание своего поступка, разочарования в себе. Остальное чуть изменила более хорошими синонимами, как мне показалось, он драматично разочаровывается в себе, положил ладонь на лоб и весь в своих мыслях. Поэтому подвела словечки под это
Оригинал:
Agent Nicholas: I won’t forgive you either Coulson!!
Nicholas then proceeds to punch Coulson, who doesn’t react and falls to the ground. Agent Reynolds then holds back Nicholas preventing him to cause more harm to Coulson.
Agent Reynolds: Guys just stop. What’s going on with you two? Are you truly fighting over a damn teddy bear? Pretty sure you both would get fired if our superiors find out about this.
Agent Nicholas: This “damn teddy bear” is my best friend now! I don’t care if I get fired because of it Reynolds, and I can’t forgive Coulson for hurting him like that! Let go of me Reynolds I want to kill him!
Agent Coulson: Yeah he is right, Reynolds. I can’t live anymore knowing that I caused harm to our precious friend that means the world to me. I can’t understand why I did something so terrible. To be honest, at this point I don’t really care about my life anymore, so go ahead and kill me guys, make justice for the coolest and cutest teddy bear of all times.
Ваш перевод:
Агент Николас: Я сам тебе не прощу этого!
После этого Николас ударяет агента Колсона, который не обращает внимание на удар и падает на пол. Агент Рейнольдс сдерживает Николаса от нанесения увечий Колсону.
Агент Рейнольдс: Успокойтесь. Что происходит с вами двоими? Вы на серьёзе дерётесь из-за грёбаного плюшевого мишки? Я уверен, что если об этом узнает наш руководитель, вы оба будете уволены.
Агент Николас: Этот "грёбаный мишка" теперь мой лучший друг! Мне без разницы, буду я уволен или нет из-за этого, а ещё я не могу простить того, что Колсон причиняет моему другу боль! Отпусти меня, Рейнольдс, и я убью его!
Агент Колсон: Он прав, Рейнольдс. Я больше не могу жить с мыслью о том, что я причинил вред нашему милому другу. Я не понимаю, как я мог совершить что-то настолько ужасное. Если быть честным, то мне уже безразлично на мою жизнь, поэтому возьмите и убейте меня, пусть свершится правосудие ради самого милого мишки на всё белом свете.
Мой вариант:
Агент Николас: А я тебя тем более не прощу!!
После этого Николас ударяет Колсона, но тот никак не реагирует и падает на пол. Агент Рейнольдс схватил Николаса, чтобы тот не нанёс ещё больше увечий Колсону.
Агент Рейнольдс: Парни, успокойтесь. Что происходит с вами двоими? Вы на серьёзе дерётесь из-за грёбаного плюшевого мишки? Я уверен, что если об этом узнают в начальстве, вас обоих уволят.
Агент Николас: Этот "грёбаный мишка" теперь мой лучший друг! Рейнольдс, мне без разницы, уволят ли меня из-за этого. А ещё я не могу простить Колсона за причинённую моему другу боль! Отпусти меня, Рейнольдс, я хочу убить его!
Агент Колсон: Он прав, Рейнольдс. Я больше не могу жить, зная, что причинил вред нашему милому другу, так много значащему для меня. Не понимаю, как я смог совершить что-то настолько ужасное. Буду честен, теперь мне плевать на собственную жизнь. Просто возьмите и убейте меня, свершите правосудие во имя самого милого мишки на всём белом свете.
Первая реплика Николаса: "Я сам тебе не прощу этого!". По-моему, так никто не говорит, да и кривовато звучит, потому изменила.
Описание действий: Убрала слова "агент", в оригинале их не было. "Который не обращает внимание на удар" — звучит странно, будто тот вообще боли не почувствовал и такой из себя супермен. А вот "никак не отреагировал" — уже другое. Колсон не стал отвечать насилием или сквернословием на насилие, а просто в разочаровании завалился на пол. Заменила "удерживает" на "схватил", подчёркивает время, что, мол, Рейнольдс подскочил и ухватил Колю условно за плечо, а не морально поддерживает Коляна, чтобы тот не бил Рейнольдса. Остаток подогнала под оригинал и слово "схватил"
Реплика Рейнольдса: опять же "Guys", подчёркивает такую попытку приобщения их друг к другу и успокоение. Также заменила "руководитель" на "начальстве" согласно оригиналу. Ну и чутка подулучшила стиль
Вторая реплика Николаса: разделила предложение надвое в угоду лучшей динамики, подулучшила стиль. Заменила "и я убью его!" на "я хочу убить его!". Он озвучивает не угрозу, а причину, по которой он просит Рейнольдса отпустить его
Реплика Колсона: убрала тавтологию с Я - я, соответствующе подстроив предложение. Также вы забыли часть "that means the world to me.", перевела как "так много значащему для меня." Изменила "Я не понимаю, как я мог совершить что-то настолько ужасное." на "Не понимаю, как я смог совершить что-то настолько ужасное.", ибо мой вариант он как бы передаёт более глубокое ощущение боли и разочарования. Слово "не понимаю", оно как бы подчёркивает остроту эмоций! Ну и плюсом к этому мой вариант звучит чуть более живым и естественным. Далее, перелопатила предложение под корень, пускай смысл тот же: заменила ваше предложение на своё "Буду честен, теперь мне плевать на собственную жизнь. Просто возьмите и убейте меня, свершите правосудие во имя самого милого мишки на всём белом свете.". Изменила ради более естественного звучания, да и большей эмоциональности. "Мне плевать" звучит более резко и ярко, а фраза "Просто возьмите и убейте меня" звучит более драматично и отчаянно. Вот так вот.
Оригинал:
Agent Coulson remains laying on the ground, seemingly depressed.
Agent Reynolds: Okay guys, I am sorry but I can’t allow this situation to continue.
At this point Agent Reynolds applies a sedative on Agent Nicholas who soon falls unconscious.
Agent Reynolds: Coulson, I hope I won't need to do the same to you. I believe we are dealing with something anomalous here, I will contact the Foundation and request reinforcements.
Agent Reynolds then contacts the Foundation, explains the situation, and asks for reinforcements, while Agent Coulson doesn't show any changes in his behavior. 25 minutes later Foundation personnel arrives at the local. Both Agents Nicholas Campbell and Coulson Jones were treated with amnestics and removed from their mission for observation and a psychological evaluation, being replaced by 2 other Agents, while SCP-5163 was contained without further incidents. Although both agents are currently unable to remember their interaction with SCP-5163, they occasionally still claim that they feel as if "something is missing."
Ваш перевод:
Агент Колсон продолжает лежать на земле, на его лице видна досада.
Агент Рейнольдс: Парни, уж меня простите, но я не могу позволить этому продолжаться.
Агент Рейнольдс вводит успокоительное агенту Николасу, и вскоре он теряет сознание.
Агент Рейнольдс: Колсон, я надеюсь, что мне не придётся сделать то же самое с тобой. Я полагаю, что мы имеем дело с чем-то аномальным. Я свяжусь с фондом.
//Агент Рейнольдс связывается с фондом, объясняет ситуацию и запрашивает подкрепление, в то время как агент Колсон не показывает изменений в своём поведении. Через 25 минут к месту происшествия прибывает персонал фонда. Агент Николас и агент Колсон были обработаны амнезиаками и удалены с их миссии для наблюдения за ними и психологической проверки, после чего вместо них было выслано двое других агентов для завершения миссии. SCP-5163 был поставлен на содержание без последующих инцидентов. Хотя оба агента не могут вспомнить взаимодействия с SCP-5163, они всё ещё, по их словам чувствуют, что "чего-то нет".
Мой вариант:
Агент Колсон всё ещё лежит на полу, внешне выглядит подавленным.
Агент Рейнольдс: Хорошо, будь по-вашему. Уж простите меня, но я не могу позволить этому продолжаться.
В этот момент Агент Рейнольдс вводит успокоительное агенту Николасу, и тот вскоре теряет сознание.
Агент Рейнольдс: Колсон, мне же не придётся делать то же самое и с тобой? Я считаю, что мы имеем дело с чем-то аномальным. Прямо сейчас свяжусь с Фондом и запрошу подкрепление.
После этого агент Рейнольдс связывается с Фондом, объясняет ситуацию и запрашивает подкрепление, в то время как агент Колсон не показывает изменений в своём поведении. Спустя 25 минут к месту происшествия прибывает персонал Фонда. Агент Николас и агент Колсон были обработаны амнезиаками и отстранены от миссии для наблюдения за ними и психологической проверки. Их заменили два других агента. SCP-5163 был поставлен на содержание без последующих инцидентов. Несмотря на неспособность агентов вспомнить взаимодействие с объектом, оба из них заявляют об ощущении чувства, будто "чего-то не хватает."
В первом описании действий заменила "на его лице видна досада" на "внешне выглядит подавленным". Возможно, переборщила, бросьте в меня помидором если это так.
В первую реплику Рейнольдса добавила "Хорошо, будь по-вашему.". "Okay guys", это, если правильно помню и знаю, нечто вроде такого смирения перед действием, что изменит положение дел. "Уж простите меня" — такое себе пожимание плечами
Во втором описании действий добавила "В этот момент" согласно оригиналу, и заменила местоимение "он" на "тот" + поставила его перед словом "вскоре". В угоду улучшения читаемости
Во второй реплике Рейнольдса добавила вопросительное предложение. Как по мне, от Рейнольдса там прозвучала такая себе полу-угроза, полу-приказ прекратить быть дурачком. Да и банально вопрос здесь звучит более разговорно и естественно для устной речи, передаёт эмоциональный заряд и напряжённость вокруг. В вашем предложении более ээ… формальный стиль? Нечто подобное. Также разбила следующую реплику надвое. В первой половинке заменила "полагаю" на "считаю", как бы Рейнольдс более уверен в том, что это аномалия. Он ж полевой агент как-никак! Во второй половинке добавила "Прямо сейчас" чтобы избежать тавтологии "я - я" и подчеркнуть скорость действия. Можно наверное заменить на "Сейчас". Также вы забыли "and request reinforcements.", перевела как "и запрошу подкрепление."
Во втором описании действий привела время в соответствие с оригиналом, добавив "После этого". Это ж не просто болваночка, оно помогает с пониманием последовательности действий и сохраняет логическую связанность текста. Также Фонд мы пишем с большой буквы. Разбила предложение (надвое, если смотреть с точки твоего перевода, натрое, если с точки оригинала). Также "были обработаны амнезиаками и удалены с их миссии" изменилось на "были обработаны амнезиаками и отстранены от миссии". Слово "отстранены" звучит более естественно, да и к чему там стоит местоимение "их"? Изменила "вместо них было выслано двое других агентов" на "Их заменили два других агента". Выделено в отдельное предложение ради лучшей читаемости и динамичности текста. Изменила также последнее предложение, моя формулировка звучит более плавно и логично. Типа, сами посмотрите, куда более лаконично и по-русски звучит. (а ещё вы забыли добавить // на конец описания)