КЛАСС РИСКА: ПЕРЕМЕНЧИВЫЙ
Я бы согласилась с твоим выбором перевести сложное слово, чем оставлять то, которое не передаёт нужное значение в русском языке… если бы справа же не было разжёвано значение каждого басурманского словечка. Можно оставить класс риска меркуриальным.
Выполнение настоящих условий содержания.
Ты забыл часть предложения.
Уже пора знать, что это такое, не так ли?
1) Пора бы и заучить, что это такое, не так ли?
Или более прямолинейно
2) Тебе пора бы уже знать, что это такое, не так ли?
Одичавшие удерживательные согласования
Что насчёт "Оберегающие Устои Сюрреалистики (Сюрреализма)"?
Меня очень сильно смущает слово "Contrapment". Не знаю, образовано ли оно от слова "Contraption", обозначающее замудрённые устройства, или от совмещения слов "Containment" и "Trap". При прочтении статьи у меня вспыхнула ассоциация именно со вторым вариантом. Можешь поменять первое слово, если придумаешь получше — и не обязательно сохранять каламбур, если получается совсем фу.
камерный затвор, появляющийся и исчезающий из реальности.
фотографический затвор, щелчками моргающий перед действительностью
Корона горела ярко и холодно, обжигая мою бровь.
Это тот случай, когда я говорю "видно переводил сам". Brow — это лоб.
Может, поеду туда когда-нибудь на отдых.
Может быть, однажды останусь здесь на отпуск (на выходные?) — В статье с сюрреалистичными приёмами стоит быть осторожнее с добавлением новых образов, как "поеду". Условный читатель может потом настрогать теорий из-за одной строчки.