В оригинале Soulberg, так что это скорее Душево (дух - spirit).
Дата: 07:28 19.02.2018
Сообщений: 5
Даладно.
Западная Автономия Духово из Confinement (ep5)
Один из первых прочитанных мною объектов, мне очень нравится.
Не считаю "Духово" подходящей адаптацией. Всё-таки это точка на карте и её название переводится не должно. Я за то, что оставить Соулберг максимум с примечанием от переводчика
Что-то в этом есть, "Духово" даёт некий нежелательный локальный колорит. Подумаю в эту сторону.
Правильно, названия и имена не переводятся, они адаптируются. Как по мне, адаптация названия позволяет лучше передать атмосферу и задумку оригинала в переведённом тексте. Потому я против варианта "Соулберг", для русскоговорящей аудитории это пустой звук, просто название населённого пункта. Но и нынешний вариант не лучший. В нём действительно есть некая отличная от оригинального текста окраска да и в оригинале, как отмечали выше, использованно слово "soul". Душа и дух и в русском языке немного расходящиеся понятия. Я бы предложил вариант "Душбург" или что-то в этом роде.
Душеград, Обитель Душ, Душебург, Душеберг, Душетаун, Души-Сити.
Не думаю, что в английском языке есть такое слово. Этот объект основан на идее старого, неудавшегося, шуточного объекта и даже среди американцев есть те люди, которые не понимают значения этого слова. Я думаю, что соулберг - не такой уж плохой вариант.