
Скучный объект. Не, ну серьёзно. Ещё один гуманоид, не обладающий абсолютно никакими аномальными свойствами. Единственная его аномальная особенность - большая плодовитость, но назвать её уж такой крутой и супер-аномальной я не готов.
Скучный объект. Не, ну серьёзно. Ещё один гуманоид, не обладающий абсолютно никакими аномальными свойствами. Единственная его аномальная особенность - большая плодовитость, но назвать её уж такой крутой и супер-аномальной я не готов.
Название напомнило древний анекдот про жабу-людоеда и Люду-жабоеда. Может, стоит его сменить?
У оригинала вовсе нет названия, так что над названием нужно подумать.
У оригинала есть название, Humans, Refuted, нужно подумать над адаптацией или дельным названием, потому что опровергнутые люди звучит не очень.
"Курица не птица" %)
Эммм…
Английский сайт имеет массу отличий от нашего. Там у них в самой статье не пишут название объекта, только номер только хардкор. Название пишется только в общем списке всех объектов.
Это правда, но название есть, пусть и странное и запиханное куда-то далеко.
Хмм… Не знал. Действительно, они сильно отличаются. Например, там не такой строгий порядок объектов, как у нас. Там можно создать объект #666 даже если объект #2 не создан… Спасибо за инфу.
Действительно, они сильно отличаются. Например, там не такой строгий порядок объектов, как у нас. Там можно создать объект #666 даже если объект #2 не создан…
Чего? У нас тоже самое.
У них можно создавать объект под любым номером. У нас на это ограничение. Например, на момент написание этого сообщения, мы можем брать для объекта номер от 1286 до 1330. Взять номер 99999 нельзя.
Remember to fill out 3000-3999 before going higher!
Ограничение, конечно, у них тоже есть, но выбор среди номеров у англовиков всё равно намного больше.
Confinement - In the Pines, 1:21.
И да, СТРАШНА ВЫРУБАЙ. (я про статью)
Когда я читал её, то пару раз назад обернулся, но этот эффект ненадолго сохранился.
Да мне этот курыца всю ночь мерещился(!) Не, нафиг такое.
Объект неинтересный, но мы тут перевод же обсуждаем, как я понимаю?
"Сильнейшим тупым ударом" - слишком художественно. В оригинале "extreme", по-русски лучше написать "сильным тупым ударом".
"Огромнейшим давлением в 180.000 Па" - опять книжно, плос к тому это две атмосферы, ничего огромнейшего. В оригинале "extensive". Имеется в виду, что либо мы по яйцу молотком лупим в одном месте, либо создаем вокруг яйца две атмосферы.
(Поправка. В оригинале не паскали, а psi, фунты на квадратный дюйм. Одна пси -6800 паскалей. Таким образом, давление действительно огромнейшее, 14 000 атмосфер. Но это все равно не повод писать "огромнейшее").
Кстати, там еще один метод, с лезвиями.
"Густота" - ненаучно. В оригинале "thickness and clarity", то есть толщина слоя жидкости и ее прозрачность.
Ну и "кропотливую" уборку лучше заменить хотя бы на "тщательную".
Первый опыт.
Называть SCP-объект субъектом некорректно.
"рост" заменить на "развитие" - там речь не о размерах, а о созревании. И не "не новорожденный", а, например, "половозрелый".
Опыт второй.
Убрать слова "огромное давление". И там опять-таки не паскали, а psi.
Опыт третий.
Не "сильно сжатые", а "плотно упакованные".
Прошу прощения за большую простыню текста. Пишу с телефона, с форматированием тут сложновато.
Здесь мы обсуждаем не только перевод, но и сам объект. Право это делать у нас никто не отбирал.
Спасибо за помощь, вроде бы все ошибки, указанные выше исправлены. Способ с лезвиями,судя по всему, был добавлен во время перевода или немногим после, при первой прочитке я его не заметил. Ещё один вопрос к сообществу, при переводе нужно ли в точности копировать теги оригинального объекта, или же нет?
Я подозреваю, что нет. Сейчас проверю…
Нет, не надо. (Простите за отдельное сообщение)
Необходимо добавить все подходящие теги из нашего руководства по тегам.
Дело не в опытах, а в том, что объект откровенно похерили, сделали его более скучным. Раньше ни о каких баншах в статье не шло речи, но был загадочный дневник, с изображением двуногих и бредовыми лозунгами в конце про "уйму свободного времени и буйство жизни". Была какая-то загадочность, нечто странное и явная причастность автора дневника к их созданию.
Продолжение следует.
Исправлено. Я всё таки смею предположить, что акриловый блок - вторичная зона, находящаяся внутри камеры стальной камеры.
outside initial containment
Около наружной, то есть стальной камеры, зоны содержания. Ещё бы я хотел спросить, как лучше и правильные перевести оригинальное название: Humans, Refuted.
Продолжения не будет. Начал было писать вычитку, плюнул, поправил сам текст в той части, которую не затронула прошлая вычитка. Слишком много ошибок в стиле, оформлении и по смыслу.
Безумно обожаю переводить thickness и thinness как толстоту и тонкоту, но "толщина слоя жидкости" вместо "толстоты" звучит все же лучше.
А вот с этим я бы погодил. Фразу "Blood is thicker than water" всё же никто не переводит как "Кровь толще воды".
Thick может переводиться и как "гуща", согласен. Но в тесте thickness, а это однозначно толщина, как я понимаю.
Ещё "плотность" и "вязкость", например. Даже "глубина" иногда. Тут будет как-то так скорее - "Похоже, особи SCP-3199 впадают в ступор при нахождении в жидкости, независимо от её прозрачности или уровня глубины". Хотя причём тут прозрачность, я не понимат.
А вообще, переводчик мог и сам машинный перевод сперва вычитать, а потом уже сюда кидать. Некрасиво как-то.
Машинный? Я воткнул несколько абзацев в google translate, результаты сильно отличаются. Да и "что бы" вместо "чтобы" он не поставит.
Не знаю, я вбил ту часть про воду, все эти конструкции вроде "последняя теория требует больше воды" (должно быть "кажется весьма вероятной") или "сейчас, я думаю, что могу говорить от лица всей Зоны-114, когда утверждаю, что это облегчение" (можно же куда изящнее сформулировать, без перегруза оборотами) вполне себе вылезли.
В любом случае, можно было и получше постараться.
Я не знаю такого параметра, как "уровень глубины жидкости", скорее всего там всё таки идёт речь про густоту или вязкость. Ага, holds more water - значится идеомой "быть более правдоподобной", мне ,дураку, в контексте разговора про воду это не было понятно. Ошибки, вроде бы, исправлены
Всё-таки считаю, что там про глубину, судя по последующим словам про погружение. Т.е. этим курицам всё равно - полностью они в воде или там по колено, всё равно цепенеют. Если не нравится глубина, то можно просто "уровень жидкости", это как раз устоявшийся термин.
Исправил. Какая-то магия: часть правок появляется, часть нет, но наверное я просто криворучка.
Получается, что можно переносить, раз первая часть правок была внесена автором, а вторую сделал сам Рейн?
Зачем из статьи убрали дневник сумасшедшего? С ним было по интереснее, больше нагнетания и загадочности. А так… просто очередной монстр, ещё и с мифической банши скопирован. Интервью с Дунканом вообще скукотень, даже не знаю какой был смысл его добавлять. Вообщем, раньше было лучше ©