
Свернуть
Содержание
Особые условия содержания
Описание
Приложение
Не очень понятно зачем это в статье, потому что она вполне помещается на одном экране.
Особые условия содержания
Описание
Зачем такие визуальные ухищрения, если можно просто Особые условия содержания: и Описание:? Такое оформление достаточно сильно на глаза давит.
SCP-1498 необходимо поместить в камеру повышенной комфортности пребывания (Тип С-2).
SCP-1498 содержится/должен содержаться в камере повышенной комфортности пребывания (Тип С-2) (Ссылки на описание классификации камер не требуется). "Необходимо поместить" подразумевает, что он ещё не помещён на содержание.
соблюдены со стандартными условиями содержания гуманоидных объектов без изменений.
Ссылки не требуется. Выделения и подчёркивания "без изменений" тоже не нужно.
SCP-1498 внешне выглядит как высокий, худощавый мужчина, представитель индо-иранской расы.
SCP-1498 представляет собой (является, это и другие выражения прямо подразумевающие что из себя представляет объект) высокого, худощявого мужчину…
а правой кисти находится сильно выцветшая тату предположительно на арамейском языке в виде надписи ܒܪܐ (арам. ܒܪܐ brā, рус. сын).
Почему предположительно, если имеется перевод?
Имеет свойство клеточной трансдифференциации
Обладает способностью к клеточной трансдифференциации
Имеет свойство клеточной трансдифференциации. Благодаря клеточной трансдифференциации
Тавтология
Благодаря клеточной трансдифференциации и определённых условий может жить "вечно".
Плохая, неформальная формулировка. Во-первых, "Благодаря клеточной трансдифференциации и определенным условиям". Во-вторых, "может жить "вечно"" слишком неофициальная формулировка. Лучше написать, что не способен стареть или типо того.
Научные сотрудники Фонда определили настоящий возраст SCP-1498 - более тысячи лет.
Тоже плохая формулировка. Во-первых, лучше убрать эфемерных "научных сотрудников Фонда" и просто написать "Было определено" или типо того. Во-вторых, раз возраст определён, то почему он приблизителен? "Более тысячи лет" это как бы достаточно широкий период.
Трансдифференциация клеток позволяет возвращаться в условный 2-й период, зрелого биологического возраста мужчины. (Сноска 3. "Возраст" - Малая медицинская энциклопедия под редакцией В. И. Покровского.)
Вместо ссылки на реальную энциклопедию следовало бы вставить это самое описание "условного второго периода" в текст, чтобы читатель не лазил по ссылкам, чтобы понять, что имел в виду автор.
Сам SCP-1498 контролировать трансдифференциацию клеток в любых условиях не может. Для трансдифференциации клеток SCP-1498 необходима температура тела - 29.5 °С.
Во-первых, трансдифференциация в тексте появляется слишком много раз. Во-вторых, можно эти два предложения объеденить и сократить, написав что-то вроде "Способность к трансдифференциации проявляется только при температуре тела равной 29.5 °С."
(см. Протокол эксперимента SCP-1498-A).
Ссылки на протокол эксперимента не требуется, ведь он рядом. Сам текст "см. Протокол…" можно оставить, но ссылка не нужна.
(см. Интервью SCP-1498)
тут также
Являлся владельцем картины, далее именуемой SCP-1498-1,
Лучше сказать "Являлся владельцем SCP-1498-1…" и далее где-то в тексте дать описание этой самой картине.
(см. Протокол нахождения SCP-1498-1)
Ссылки не требуется
SCP-1498 был обнаружен службой разведки Фонда SCP
Просто "службой разведки Фонда". Фонд сам себя SCP в своих документах не так часто называет.
(см. Протокол нахождения SCP-1498).
Ссылки не требуется
и вопроса "бессмертия" человека
Плохая, неформальная формулировка. Также выделение и подчёркивание лишние.
[К1] Командир - [ДАННЫЕ ОТСУТСВУЮТ]
[С0] Старший специальный агент - [ДАННЫЕ ОТСУТСВУЮТ]
[С1] Специальный агент - [ДАННЫЕ ОТСУТСВУЮТ]
[С2] Специальный агент - [ДАННЫЕ ОТСУТСВУЮТ]
Отсутствуют.
02:10 - 02:24
Запись раций отсутствует.
Если ничего не было, значит это не следует выделять в тексте.
Запись раций начата.
Начало записи или типо того. Формулировка неудобная.
Сам по себе протокол захвата ничего не несёт для читателя. Можно было описать что там произошло одним предложением "Объект был захвачен МОГ".
Протокол интервью
Почему текст на английском? Читателям в переводчик лезть чтобы сюжет понять? Почему бы сразу на русском не написать? И арабский тоже зачем? Всё это можно было бы свести к одному предложению вроде "Следующее интервью было переведено с арабского на русский" и дальше написать диалог на русском.
КСИР
Одной ссылки в тексте достаточно. Каждое упоминание их в тексте отмечать не требуется.
Протокол эксперимента SCP-1498-A.
Так если он не опубликован, то зачем он здесь?
Далее оценочное суждение. Идея очень скучная, потому что это просто бессмертный иранский мужик (которых в фонде и так в достатке) и всё. Исполнение также хромает, ведь идею никак не развивает. Рекомендую автору ознакомится с очерками по теме и желаю успехов в статейных началах.