
Как любезно сообщает английская Википедия, roach motel may mean "a low-priced motel or comparable lodging facility, usually a considerably older property in disrepair, not affiliated with a major chain, and located in a decaying area of town". Я не исключаю того, что тут может быть и каламбур с одноименным средством от тараканов, но мне кажется, по смыслу тут именно "гадюшник".
Был бы очень признателен за вычитку, перевод шел довольно тяжело и мне кажется, тут есть еще что править. Заранее прошу прощения за доставленные неудобства.