Это моменты, смутившие лично меня. Я бы рекомендовал дождаться вычитки от квалифицированного переводчика или члена Trans-staff прежде чем вносить правки по данной критике.
ИЗВЕЩЕНИЕ ОТ АПАИБ
Кмк, "Notice" здесь - это "Предупреждение" или "Примечание"
всем случаям SCP-001-J-EN-D-EX-ARC-1
SCP-001-J-EN-D-EX-ARC-1 instances
Скорее "проявлениям SCP-001-J-EN-D-EX-ARC-1" + в оригинале нет "всем"
Дополнительно, подвергшиеся воздействию (SCP-001-J-EN-D-EX-ARC-1)
Additionally, affected individuals (designated SCP-001-J-EN-D-EX-ARC-1)
"Помимо этого, подвергшиеся воздействию (обозначаются SCP-001-J-EN-D-EX-ARC-1)"
доскам обсуждения
discussion boards
Возможно стоило бы перевести как "форум".
единственным способом
the only known way
"единственным известным способом"
предотвращения случаев SCP-001-J-EN-D-EX-ARC-1 от просмотра документации
preventing SCP-001-J-EN-D-EX-ARC-1 instances from viewing documentation
"предотвращения случаев просмотра документации SCP-001-J-EN-D-EX-ARC-1"
затем помещение [ОТРЕДАКТИРОВАНО] или [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ] на прежнее место
then place [REDACTED] or [DATA EXPUNGED] where it used to be
"затем замена на [УДАЛЕНО] или [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ]"
bluesoul удалил(а) Guest04645
bluesoul banned Guest04645
Не знаю каким образом "banned" стал "удалил(-а)", когда это всегда было "заблокировал(-а)"
Теперь, следующее по списку, Второй
Now, for our next order of business, Two
"Итак, далее по списку. Второй", а ещё лучше "Двигаемся далее. Второй"
И так
Предлог пишется слитно
и после дальнейшего исследования мы верим, что сможем решить эту проблему
and after further research, we believe that we can solve this problem
"и, после более глубокого изучения, мы считаем, что сможем решить эту проблему"
нам понадобится не иметь публичную страницу в интернете.
gonna need to not have a public website.
Какой-то прям вылитый гугл-транслит. "нам придётся отказаться от публичного сайта"
Мы используем сайт на Wikidot уже многие годы! Удалять нашу страницу
We've been using the Wikidot domain for years! Removing our website
Во-первых, руфилиал уже три года как изолирован от ВикиДота, поэтому такие моменты не переводятся в лоб, а адаптируются. Во-вторых, "domain" - это "домен" или, что более уместно в данном случае, "платформа", а "website" - "сайт". У вас же перевод понятий такой, будто я залез в переводчик PROMT 2007-ого года.
Wikidot это плохо…
Wikidot is a poorly-
"Wikidot — это плохо…"
Не говори это.
Don't say it.
"Замолчи."
Он небезопасен, и мы постоянно теряем всю нашу документацию из-за его странных ошибок сохранения.
It's barely secure, and we keep losing all our documentation to its weird infinisave glitch.
"Он вообще не безопасен, к тому же мы постоянно теряем всю свою документацию из-за этого странного бага с бесконечным сохранением."
[Последуют громкие споры.]
[Arguing ensues.]
"[Разгарается спор.]"
[Комната затихает.]
[Room quiets.]
"[В комнате настаёт тишина.]" или "[Все замолкают.]"
Мы не нуждаемся в непрерывной публикации Брайта и мемов про SCP-173 на Реддит.
We don't need to constantly post Bright and SCP-173 memes to Reddit.
Курсив при переводе убирается, либо (зачастую) переносится/заменяется на другой вид выделения, потому что в разных языках акцент ставится на разные части предложения. "Нам не нужно постоянно выкладывать мемы про Брайта и SCP-173 на Reddit."
это потребует жертв.
requires us to make sacrifices.
"это потребует жертв с нашей стороны."
Я считаю, нам может понадобиться зайти дальше.
I think we may need to go even further.
"Я думаю нам придётся зайти ещё дальше."
Он сказал ему не отыгрывать ролевую, да?
He told him not to roleplay, right?
"Он сказал ему не отгыгрывать роль, да?"
Да, да! Так, у меня идея!
Yeah, yeah! Okay, I've got an idea!
"Ага, да! Окей, у меня идея!"
Я заинтересован.
I'm interested.
"Я слушаю."