Короче, мне надоело видеть, как этот объект коптится на Полигоне второй месяц, меня вогнало в пучину отчаяния качество изначального перевода, поэтому я взял и молча исправил все.
Думаю, вопросов не возникнет?
Короче, мне надоело видеть, как этот объект коптится на Полигоне второй месяц, меня вогнало в пучину отчаяния качество изначального перевода, поэтому я взял и молча исправил все.
Думаю, вопросов не возникнет?
Почему шлюха и коп превратились в проституку и полицейского? Слава б-гу, что не куртизанка и хранитель правопорядка.
шлюха и коп
По моему имхо, так может сказать только слесарь дядя Ваня реднек Билл из Техаса. Для научного отчета гораздо лучше применить нейтральные слова и выражения.
Не соглашусь. Первое название звучало живее. К тому же, в оригинале написано "SCP-1972 - The Whore and the Cop", а не "SCP-1972 - The Prostitute and the Policeman". Называйте вещи своими именами. В конце концов, это всего лишь слова.
Удваиваю. Мат ведь переводится, если он есть в оригинале. Думаю, и здесь не стоит смягчать.
Стоит помнить, что все подобные названия объектов - не официальны. У англиков они даже не фигурируют в тексте отчёта. И это редкий случай, когда англики что-то делают разумно.
А мне больше нравится нынешний вариант.
Во-первых, на мой взгляд, названия из списка отражают жаргонные наименования объектов среди исследователей. Иначе бы в названиях не было бы так много культурных отсылок и вольностей
Во-вторых, замена "шлюхи" на "проститутку" мне нравится - шлюхи делают своё дело не только из-за денег, а для проституток это профессиональная деятельность.
Эм… так ведь она и не из-за денег же, а чтобы "дарить любовь" клиентам. По вашей логике как раз шлюха)
У англиков в первом абзаце используется слово ovaries, что имхо однозначно переводится как яичники, а вот слово фолликул достаточно многозначное и первое пришедшее в голову "волосянной фолликул"
внимание вопрос: фонд ее стерелизовать или брить собрался?
Да, это всё же яичники. "Рассматривается вопрос о хирургической стерилизации объекта посредством удаления первичных, вторичных и третичных яичников".
Забавный объект. А мужского пола SCP-1972-B стал только в переводе, или я всё же пропустила указание на его пол в оригинале?
существо ростом 2,4 м, обладающее физическими характеристиками оленя и головоногого моллюска. Череп существа по размеру и форме похож на череп лося (Alces alces), с тремя парами лопатообразных рогов, образующих кольцо. С затылка свисает мясистый покров, содержащий жировые складки и недоразвитые органы. На животе 1972-A имеется сумка, как у сумчатых животных. Объект имеет 6 верхних и 9 нижних конечностей, каждая из которых представляет собой подвижное гибкое щупальце, на конце которого имеется еще 12 небольших придатков для тонкой манипуляции с объектами
Итак. Существо имеет череп лося с отвисающими мягкими тканями на затылке, 15 конечностей-щупалец (6 верхних и 9 нижних, так что, вероятно, оно не обладает билатеральной симметрией), да ещё и ветвящихся, сумку на животе и где-то ещё есть "физические характеристики оленя" (хотя, допускаю, что это опечатка, и должно было быть "лося").
В каком месте это - гуманоидное существо?
Может аффтар имел в виду, что оно на руках не ходит? Типо прямоходящее и все такое
Учитывая, что рук и ног у него как таковых нет, только щупальца с придатками? И прямохождение с щупальцами как-то не вяжется. Чисто умозрительно: у существа может быть человеческий торс (возможно - и шея), поскольку про них ничего не написано, но для гуманоидности этого недостаточно.
Стоит попытаться написать автору комментарий в оригинал или некультурно ворошить столь давние объекты подобной ерундой?
Культурно
А вообще я проиграл с беременного шара, который оплодотворил шлюхоолень
Которого
Объект с названия и до самого конца невероятно хорош. И непосредственно финал - просто вишенка на торте)
Описание дамы очень понравилось.
Какая-то фигня, как по мне