
Во-первых, почему дефиса нет в названии?
Во-вторых, почему перевод такой корявый? Читать невозможно. Плохой перевод. Много кривых речевых оборотов. Советую прочитать про перевод машинный и человеческий.
Во-первых, почему дефиса нет в названии?
Во-вторых, почему перевод такой корявый? Читать невозможно. Плохой перевод. Много кривых речевых оборотов. Советую прочитать про перевод машинный и человеческий.
Я тебя понимаю, есть кривые, но раз ты их видишь, лучше написать как исправить. Я писал так потому что там было так написано в оригинале, там буквально в одном месте бессмыслица
Покажите пример этой самой бессмыслицы
27/05/2021 at 12:37
Dr. Fordham: I don't need this right now ok
Я как есть перевел, не знаю, не понимаю с чем это было связано
Одно кривое сообщение погоды (лол) не меняет. Перевод в принципе плохой. Такое даже не исправляют, а удаляют и заново переводят
Ну, как есть, принял твое мнение во внимание, посмотрим, что скажут другие
Вы еще учитывайте, что это мой первый перевод, с первого раза всегда не выходит
Не понял тебя, можешь указать где именно я неправильно написал, дефисы вроде есть. Можно без агрессии?
お前はもう死んでいる!
Что это?!
Сотрудники фонда должны постоянно проверять прогнозы погоды Соединенного Королевства и другие медиа, которые сообщают о аномальных погодных условиях являющиеся результатом действий SCP-5361-1, скрывая эту информацию от общественности.
Этот абзац говорит о переводе всё.
Вычитке такое не подлежит. Количество кривых согласований, англоязычных построений предложений через деепричастия и сомнительно переведённых словечек (ну какие нафиг "корпоральные" вместо "материальные"?) слишком велико. Исправляйте сами.
Ну, видимо я недостаточно знаю английский, спасибо за ваше мнение, наверное буду переписывать