
Возможно, кто-то из старых участников русскоязычного филиала помнит "Сыворотку Арни"? Правда, эффект той распространялся только на физические качества, зато прилагался бонус в виде временной внешности Арнольда Шварценеггера (=
Возможно, кто-то из старых участников русскоязычного филиала помнит "Сыворотку Арни"? Правда, эффект той распространялся только на физические качества, зато прилагался бонус в виде временной внешности Арнольда Шварценеггера (=
В оригинале:
Testing Summary O-1
Summary O2
В переводе:
Отчёт O-1
Отчёт O2
"Отчёт об эксперименте О-1", а потом "Отчёт О2" и далее без дефиса? Мне кажется, тут просто в оригинале как-то непоследовательно написано.
Однако, была обнаружена утрата нескольких образцов были обнаружены,
Драться против большой толпы, чтобы достичь её переднего края что привело к незначительной драке.
Сразу зацепило взор.
Думаю, что-то не то.
Какой передний край? Почему драка с толпой - незначительная?
В оригинале front of the line и small riot.
Переводчик яндекс предлагает вариант "начало очереди" и "небольшой бунт". Я думаю скорее не бунт, ведь он предполагает цель, а беспорядки, они могут быть и бесцельными.
моё предложение:
"Вступить в схватку со множеством людей с целью добраться к началу очереди, что привело даже к некоторым беспорядкам".