У меня похоже дежавю.
Дата: 08:32 01.12.2022
Сообщений: 5
Если что, то
потому и плохо: игры слов при переводе обычно адаптируются (в том числе тут, в проекте), а этот перевод выложен не переведенный — ребус разгадывается только на английском
мне ребус новый придумывать штоле? будет не так смешно, потому что фразу "разрыв шаблона" невозможно точно также заребусить. Плюс задумка автора теряется. Не вижу в переводе ребуса смысла.
Хотя знаешь, хорошо, у меня есть идейка. Но мне всё равно кажется это не очень хорошим тоном – менять оригинал.
разрыв
for
мат
a
Почему "разрыв формата"?
Не понимаю, что тебя смущает
не нашлось в русском языке ничего, откуда можно было бы взять буквосочетание «фор», ох не нашлось.........
сильвупле
Перевод перенесён в удалённые. Ребус адаптирован плохо, считывается и решается он тяжело, а сама фраза "разрыв формата" у нас не используется, и её следовало заменить (тот же "разрыв шаблона" тут отлично подходит).