Почему иллюстрация выше чем в исходном тексте?
Зоне 6326
В оригинале используется слово Zone, а не Site. Это создаёт путаницу, я бы поменял на "Территория 6326" или "Область 6326".
лосей и американских лосей
?
Жителя Эйдера позволяется верить в вымышленную версию SCP-6326, как в «криптида».
Очень странное предложение, слишком дословное. Благозвучнее бы было сказать "Жителям Эйдера внушается ложная версия о том, что SCP-6326 является «криптидом»"
шестиногое
Шестиконечное, тогда уж. Хотя там в оригинале та же ошибка, но всё же.
добычей падальщиков
Добыча падальщиков это почти как урожай геолога. Добычей других хищников или падалью, тогда.
более толстый эпидермис с более высокой устойчивостью к экстремальным температурам
более то, более это. Я всё понимаю про научный стильно, но можно обойтись без тавтологий? Это ко всему этому сегменту относится
Говард будет на нём, и он сказал, что у него есть некоторые новые пикантные доказательства?
знак вопроса лишний. Там и в оригинале восклицательный знак. А ещё в интервью почему-то точки пропали в нескольких местах.
Но когда я впервые его нарисовала
В оригинале чётко написано "But the first time, I was out painting, and it wandered into my field of view." Это скорее переводится примерно как "Первый раз, я рисовала на натуре и он попал в поле моего зрения"
у "Cherry's"
Если речь про сувенирный магазин, то "в «Cherry's»". Ну или можно перевести как «У Черри». А ещё, тут нужны елочки.
Вы уверены, что видели настоящего, что видели настоящего?
.
А это не могла быть лось?
кхм.
[ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ]
Там скорее [ЗАСЕКРЕЧЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ УДАЛЕНА]