Прошло чуть больше полугода, и я, наконец, закончил работу над этим переводом. И теперь у меня набралось немало слов о каждом из его фрагментов. Но для начала хотелось бы высказать пару общих вещей.
Во-первых, визуальное оформление здесь, как мне кажется, на высшем уровне. Хоть большую часть времени для меня работа и шла в формате «чёрный текст на белом фоне», я не могу не отметить сколь хорошо на повествование здесь влияет визуал. Арты в главах тоже чудо как хороши. Мне понравился каждый, так что художники явно не зря постарались. А уж карточки выбора путей так и вообще невероятны по своей красоте. Здесь же хочу прямо обозначить, что исходники всех переведённых картинок вкупе с использованными шрифтами приложены мною к статье.
Во-вторых, техническая часть. Здесь хочу принести громадную благодарность
VladislavTheMountain
ТЕХ
РЕЦ
за перенос и починку всех тем и других визуальных элементов на нашем сайте. Сам бы я над этим кодом долго голову ломал)
В-третьих, для тех, кому интересен размер, сообщаю, здесь ~ 680 000 символов с пробелами или 17 авторских листов. Короче, вечер скоротать сойдёт)
Ладно, с общим закончили, теперь перейдём к точечному обсуждению каждого фрагмента.
Текстом стих отсылает нас к грядущим четырём путям, описывая персонажей и их действия. Сделано неплохо, но слегка слишком метафорично, вплоть до того, что пути вора и монаха вообще тут не вычитываются.
Музыка, стартующая тут, абсолютно лишняя, на мой взгляд. Терпеть не могу, когда сайты самовольно включают всякую дрянь без моего на то разрешения.
Кроме того, большая просьба не лезть с правками к стиху. Вообще. Сбитость в конце допущена здесь намерено и призвана имитировать столь же сбитый переход автора с ямба на хорей.
Завязка мощная и крайне многообещающая. Тут тебе и саркитские письмена, намекающие, что такое не впервой, и появление некоего загадочного нулевого Смотрителя, который может стать ответом на всё, и знатный конфликт, стартующий действо, и даже идея с паролем, который будет запрятан дальше. Ничего не могу сказать, шикарная штука.
Крайне сильная начальная глава. Чудесный стиль, отличный сюжет, прекрасное повествование. Я даже не могу найти, к чему бы придраться, настолько сильно мне понравился текст. Ну вот, разве что, один косяк уловил: Ибанез никогда не надевала мантию Каякёя, однако каким-то образом сбросила её с себя после битвы в Библиотеке.
Персонажи живые, переданы хорошо. Патафизический аспект раскрыт идеально — недостаточно глубоко, чтобы стать нудным чтивом, но и недостаточно поверхностно, чтобы восприниматься скудным и дешёвым роялем в кустах. Размер так и вообще отличный баланс поймал, позволяющий прочитать всё одним замахом и не заскучать.
В общем, лично для меня, эта глава — лучшая во всём объекте.
С этой главой работать было невероятно тяжело. После первичного поверхностного ознакомления я прямо-таки загорелся предвкушением к переводу. Там было всё: занимательный сюжет, сложные для перевода (в хорошем, интересном смысле) фрагменты с Новоорлеанским креолом и закосом под ямбические пьесы 18 века. В каком-то смысле, эта глава являлась для меня одним из основных стимулов к работе.
Но сколь же сильно было моё разочарование, когда при более пристальном рассмотрении там обнаружились абсолютно неумелый стиль, сбитость повествования, затянутость фрагментов и общая пресность слововыбора. Сколь больно мне было переводить предельно сомнительную, неровно ямбическую «пьесу», которую сам автор величает «пятистопной» (это не так). Сколь тяжело мне было целенаправленно портить получившийся перевод, чтобы тот был сообразен подлиннику. И сколь сильную усталость мне придала конкретно эта работа.
Тем не менее, фрагмент с Ла ру Макабр смог немножко нивелировать общее негативное впечатление от этого текста. Работать с ним было интересно, ведь правильный перевод требовал от меня воссоздания зарубежного диалекта на русском языке с целью наиболее корректной передачи заложенных в него идей. Мне пришлось вывести определённый набор правил, которым подчиняется их говор, и внятно реализовать регулярные нарушения основных морфологических стандартов языка. Кроме того, пришлось изрядно поработать над словарной ориентированностью их лексикона с лёгкой модификацией базового словообразования. В общем, конкретно с этим фрагментом работать было дико интересно и приятно.
Кроме того, сюжетно мне всё ещё предельно по душе эта глава. Концептуальное путешествие по различным местам с вечными переменами стилистики повествования неплохо играет на струнках моей заинтересованности. Жаль только, что структура этого повествования хромает, клише появляются на каждом шагу, а вместо персонажей у нас пустышки-терминаторы.
Без шуток, чем вообще занимается Рейнольдс? Он по сюжету играет роль исключительно большого чёрного мужика. Автор пытается показать, что он очень-очень дипломатично-разговорчивый, но выходит это весьма скудно. То же можно сказать и про Синклер — она женщина-маг, всё. А противостоит им «бессмертный» Боу, злодей-клише. Единственный хоть сколько-нибудь запомнившийся персонаж — это Старик Нэнси с его типично старческой просторечной прямотой.
Короче, запредельный потенциал, разбитый о сомнительное исполнение. Мне очень и очень обидно за эту главу и за то, чем она могла бы стать. Возможно, я попал в ловушку собственных ожиданий, однако это не отменяет факта такого-себе произведения.
И я тут хочу ещё раз прямо обозначить: НАРУШЕНИЯ УДОБОЧИТАЕМОСТИ И РИТМА В ПЬЕСЕ ДОПУЩЕНЫ НАМЕРЕННО И НЕ ТРЕБУЮТ ИСПРАВЛЕНИЙ.
Неплохая история с чёткой структурой и занимательным сюжетом. Забавно показывает, как, находясь в ситуации, ты даже не особо способен осознать, что нечто идёт не так, как должно.
Глубокое погружение в японские элементы выполнено неплохо, однако избранный автором для этого способ мне, как переводчику, кажется крайне дурным и скучным. Использование непереведённых гоноративов, наряду с рядом японских слов, у которых абсолютно точно имеется адекватный перевод — это банально низкий стиль. Для меня подобное равносильно использованию конструкций уровня «и он пикд ап этот кан оф поп, а потом дринкд его сполна» — дурно, плохо и абсолютно бессмысленно. Есть куда более хорошие и качественные способы передачи местного колорита, которые, между прочим, автор также задействует.
Сам стиль у автора здесь какой-то нестабильный — он то лёгкий и приятный для чтения, то резко превращается в какое-то трудночитаемое нагромождение действа, от которого голова кругом идёт. Но в общем и целом впечатления глава оставляет условно-приятные, что даёт хорошую разгрузку после пути мага. Короче, крепкий середнячок. (А эпилог этой главы написан абсолютно отвратно. Мне начинает казаться, что этот автор вообще не умеет писать читабельный канцелярит).
Ниже я укажу глоссарий всех непереведённых японских слов и культурных элементов, которые могут быть сочтены значимыми для сюжета.
- Сякудзё (он же хакхара ) — традиционный посох буддистских монахов в дальневосточном буддизме. Обычно представляет собой длинное деревянное древко с металлическим наконечником, дизайн которого состоит из нескольких замкнутых колец, с подвешенными внутри дополнительными металлическими кольцами. Число колец разнится в зависимости от передаваемых символических концепций.
- Онигири — блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в лист сушёных водорослей нори.
- Хитодама — согласно японскому фольклору, души недавно умерших. По легенде, они принимают форму мистических огней.
- Амитабха сутра (она же Малая Сукхавативьюха сутра) — буддийский канонический текст, посвящённый культу Будды Амитаюса (Амитабхи). Этот текст входит в состав «Трёхчастного канона Чистой земли» — собрания сутр, которое составляет доктринальную основу учения буддийской школы Чистой земли, исторически являющейся наиболее массовым и популярным направлением дальневосточного буддизма.
- Тории — П-образные ворота без створок в синтоистских святилищах.
- Ками — духовные сущности и боги в синтоизме.
- Они — существа из японской мифологии, тождественные демонам.
- Гоноратив «–мэ» — оскорбительный суффикс, призванный продемонстрировать неприязнь или же отвращение говорящего к объекту обсуждения.
- Офуды — талисманы, получаемые в синтоистском храме. Считается, что они наделены силами ками. Обычно являются отрезками материала, с написанными на них именами храма и его ками, а также храмовой печатью. Может изготавливаться из множества различных материалов (бумага, дерево, ткань, металл). Кайто использует бумажные «камифуды».
- Котодама — вера в наличие у определённых слов и имён сверхъестественных атрибутов, а также термин, используемый в отношении данных слов.
- Хитогороси — «Человекоубийца».
- Нобунага — военно-политический лидер Японии периода Сэнгоку (16 век н.э.), один из наиболее выдающихся самураев в японской истории, посвятивший свою жизнь объединению страны.
- Оникари — «Охотник на они».
- Гоноратив «-сан» — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке.
- Ёкай — слово с широким обозначением, включающее в себя любых сверхъестественных существ японской мифологии.
- Тэнгу — существо японской мифологии в облике мужчины гигантского роста с красным лицом, длинным носом и крыльями, а также наделённый огромной силой. По характеру обычно злобные и насмешливые, а также стремящиеся при каждом удобном случае навредить людям.
- Гоноратив «-сама» — суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение.
- Хоро-ся — «Бродяги/шваль».
- Сютэн-додзи — легендарный король они. Судя по всему, автором была выбрана версия происхождения данного существа, описывающая его как любящего саке алкоголика (нарушающего запрет в буддизме на употребление алкоголя), который был всем противен. Согласно данной легенде, на одном из религиозных фестивалей он оделся в костюм они, а потом не смог его снять и со словами «ну ок, чё», ушёл жить в качестве они в горы. Потом он набрал силы, стал крутым парнем и начал воровать девушек в районе Киото. Местный зодчий тогда смекнул, что исчезновения — его рук дело, а потому собрал парней и отправился к нему в гости. По приходу они сказали, что, мол, являются группой бродяга, почитающих демонов. Сютэн-додзи поверил им, впустил к себе в гости и начал поить саке. Дождавшись удачного мгновения, зодчий подменил саке демона, на освящённое духами ками саке. Демон выпил его, упал в обморок и ему срубили голову с плеч.
- Нагината — японское холодное оружие с длинной рукоятью овального сечения и изогнутым односторонним клинком. Рукоять длиной около 2 метров и клинок от 30 до 50 см. Является аналогом европейской глефы, но обладает меньшим весом.
Мне крайне сильно понравилась эта глава. Сам концепт энтропии самосути энтропии великолепен и даёт пищу для размышлений и интерпретаций. Я решил рассматривать все процессы распада и разложения в данном мире как аномальные. Следовательно, смерть всего аномального приведёт к исчезновению энтропии и де-факто гибели мира. И тогда цель Фонда с попытками сохранения мрущего аномального уже перестаёт казаться столь закостенело-консервативной, и становится благородной и альтруистической.
Мне крайне понравилось стремление автора к удержанию своего стиля, даже если тот и не совсем мне близок. Всегда приятно работать с произведением, где автор чётко знает, что он и как желает донести.
Из минусов: мне кажется, что начало с путешествиями Тони можно было бы знатно сократить. Храм, как таковой, не играет в сюжете практически никакой роли, являясь лишь фоном для повествования. Нам не нужны столь долгие описание его обстановки и особенностей, которые исключительно отталкивают от дальнейшего чтения своей затянутостью и откровенной скукой. Также сам стиль повествования звёзд с неба не хватает. Зачастую предложения здесь выступают неоправданно тяжеловесными и неудобочитаемыми (речь не про намеренно допущенные длинные периоды, вроде начала второго абзаца), а сама манера построения отдаёт излишней сухостью.
В остальном же, я с огромным удовольствием переводил эту главу. Правда, важное предостережение: я на 95% уверен, что в неё вставлен опасный мемагент, ведь начав переводить это, я заработал себе несколько знатных проблем со здоровьем, выведших меня на пару месяцев из строя, сваливших в больницу и удлинивших срок работы над переводом).
Время принимать решение и решать судьбу человечества. Неплохо написано, и условная развилка приятно разбавляет повествование. Появление трибунала тоже не может не радовать.
Тем не менее, мне не понравилось практически нулевое раскрытие большей части Совета. Будто там просто пустышки сидят, которым даже сказать по возникшей проблеме нечего. Аргументы Первого тоже, мягко говоря, сомнительны — мне кажется, всё обсуждение можно было на порядок лучше прописать. А то вместо внятной дискуссии выходит спор закостенелого узколобого старика со свободолюбивыми умницами няшками — однобоко как-то. Будто нам сходу говорят, кому следует симпатизировать.
Однако сама дилемма в вакууме хороша. Правда, я не уверен, насколько мощно она будет прочувствована человеком, чуть менее углублённым в Фонд. Уничтожить всё привычное в этом мире и создать что-то новое или оставить всё как есть, де-факто переведя мир на систему жизнеобеспечения. Я лично не раздумывая выбрал второе, ведь, как по мне, это целиком и полностью соответствует политике и устоям Фонда. Однако перед этим понадобилось взвесить все «за» и «против». Подобное чудесно, и, на мой вкус, прямо показывает, что глава целиком выполнила поставленную перед ней задачу — заставить читателя думать и решать. Тем не менее, я, к сожалению, не могу сказать, что это честное достижение автора, а не просто результат моего стремления к анализу.
И вновь чудесно написанный текст, с которым было одно удовольствие работать. Годный сюжет, отличные заигрывания с форматом, сильные образы и в целом приятное чтиво. Долговатое, правда, но этой долготы здесь, как мне кажется ещё и мало оказалось.
Раскрытие Корбеника, пусть и довольно незначительное, мне пришлось крайне по вкусу. Но вот Алагадда… Там не всё так гладко. Мне, не особо погружённому в её лор, эти дворцовые интриги были в лучшем случае безынтересны, а в худшем — непонятны. На мой взгляд, текст бы только выиграл от чуть большего раскрытия персонажей и их целей (фрагмент с Красным лордом вообще абсолютно бессвязной бредятиной ощущается).
Кроме того, мне абсолютно непонятно, зачем Оби припёрся в Корбеник. Чтобы сказать своей дочери, что подмога близко? Офигеть, стоящая цель для смерти. Или это было, чтобы раскрыть ей правду? В таком случае, у нас не сходится характер персонажа с его действиями. Ведь он показан как любящий отец и муж, который вдруг резко из эгоистичной жалости к себе самоубился, оставив жену одну, чтобы дочери нарассказать офигительных историй.
Хочу заметить, также, что моя похвала чуть выше относилась исключительно к первым двум третям главы. Ведь под конец сюжет в принципе уходит в какой-то сумбур — теряется размеренность, а на её место приходит мешанина. За повествованием становится сложнее следить, реплики персонажей теряют смысл, а происходящие загущается тоннами бессвязных концептов. Выглядит всё так, будто у автора горели сроки, и нужно было быстро заканчивать свои наполеоновские планы. Будто там ещё как минимум один авторский лист текста планировался, который не удалось реализовать. Это грустно.
Также мне немного запариться со шрифтами пришлось, ведь, ясное дело, оригинальные кириллицу не поддерживают. Использованные шрифты приложены локально к соответствующему фрагменту.
Удивительно, насколько сильно эта глава отличается от Пути мага, написанного тем же автором. Стиль здесь и близко не сравнится с тамошним кошмаром. Текст читается легко и приятно. Диалоги звучат живо и хорошо перетекают от одного к другому. Ломанные тяжеловесные конструкции почти отсутствуют. Но вот сюжет…
Сюжетно здесь абсолютная мешанина, построенная на каких-то наивных идеях и вечных роялях в кустах. Персонажи здесь творят какую-то бессвязную дичь без каких-либо на то оснований.
Агент КИФ не стал убивать своих злейших врагов фондовцев. Почему? Потому что «Вселенная предпочитает интересных злодеев скучным героям». Вэксли самовольно поднялся и помог Коалиции найти артефакт. Почему? Потому что его подруге вот-вот бы дали пощёчину в месте, где смерть и боль не имеют значения. Йиторрик разрешил Афинодоре помолиться, зная, что боги реальны. Почему? Потому что это же очевидно не способно принести никаких проблем.
И весь текст такой. И это грустно, ведь у автора получились довольно живые персонажи, да и завязка сюжета относительно занимательна. Но вот всё остальное и, уж тем более, развязка никуда не катит.
Мне вообще дико смешно с финальных доводов, мол, Фонду будет недосуг гоняться с новосформированным Рубежом. Ну да, конечно. Подумаешь, это ведь всего-то группка, способная развалить всю организацию. И впрямь мелкие рыбёшки, чего на них время-то тратить?
Моментальное согласие персонажей друг с другом в их цели развалить Фонд тоже смехотворно. Буквально две реплики с «а может не надо?», и ответ «надо, Федя, надо» убедил абсолютно всех совершенно непохожих друг на друга персонажей, что такой путь правильный. Верю.
Написано неплохо, стиль хороший, сюжет занимательный и раскрыт неплохо, но…
Сбитая последовательность повествования абсолютно бессмысленна и я не могу назвать её ничем, кроме дурного стиля. Она ничего не даёт повествованию, никак не оправдана со стороны нарратива (и нет, уведомление в начале — это не должное оправдание, а костыль), зато крайне сильно повергает читателя в состояние постоянного недоумения.
Чтобы должным образом понять происходящее, автор будто бы требует прочитать этот текст ещё раз. Но зачем? Ничего не изменилось бы, если бы повествование здесь шло должным образом с позиции Ильзы. Пропала бы лишь эта дешёвая спутанность для показа мнимой «сложности» путешествий во времени. Кому интересен правильный хронологический порядок повествования, вот он, разделённый по фрагментам (за фрагмент считаем появление заголовка со временем и/или локацией): «5—>2—>3—>7—>4—>8—>1—>9—>6».
Очередная глава, которая далась очень нелегко.
Во-первых, мне крайне неблизок этот тон предельного юношеского максимализма, которым пропитан данный текст. Ощущения были словно от разговора с 13-летним анархо-марксистко-социалист-онанистом : «я за всё хорошее, против всего плохого, а всё плохое от того, что государство и контроль — это плохо». Такая пустопорожняя болтовня общими терминами, которая предлагает критичную смену всего мироустройства без анализа тонкостей подобной «революции», кажется мне крайне наивной и избыточной.
Мол, а давайте, короче, избавимся от сотрудников класса D — это же так аморально их использовать. Блин, вообще это никак не относится к обсуждаемой проблеме, но давайте, всё равно ж они нам не нужны. Тем временем аномалии, которые невозможно содержать без д-шек: О.о
А давайте выпустим ваще все аномалии, только контролировать будем, как их используют. Блин, а давайте, всё равно же мы только безопасных няшек содержим. Тем временем 682: О.о
Самое смешное, что автор даже в открытую признал эту проблему в самом начале текста, и благополучно спрятал её под ковёр. Мол, да-да, они решат эту проблему. Как? Без понятия, но не могу же я сказать, что создаваемая мною вселенная не работает.
Да, у нас имеется попытка в решение, которая упомянута вскользь парой предложений. Мол, они больше не «содержат» аномалии, а только «контролируют» их. Но вот только нам в более ранних главах прямо показывали, что это не сработает. Шердан не скрывали аномалии, а только держали их у себя, и это привело к первой Безвыходности. И нет, дело не в сокрытии информации, ведь это опять же абсолютно не сходится с постулатами, прописанными в предыдущих главах.
А потом ещё у нас происходит «гениальный» вывод: «а давайте мы все вместе под трибунал пойдём и потенциально пожизненное получим за попытки спасти человечество? А давайте, мы же и впрямь столько гадостей натворили!». Так и вижу, как за этим должен был следовать закадровый голос со словами: «и вот потому, детишки, вам всегда следует признаваться взрослым в своих проступках». Какой же нереалистичный бред…
Ладно, во-вторых, сам текст плох. Постоянные повторения уже произнесённых вещей, хождения вокруг да около, уходы на пустые темы, которые важны исключительно для уберфанатов этих персонажей, а другим читателям не дают ничего. Да, оно отлично передаёт ощущение от тысяч «важных» совещаний, на которые тебя заставляет тащиться начальство и где не принимается никаких решений, а время тянется как жвачка во рту беззубой старухи, вот только сомневаюсь, что автор хотел передать подобные идеи в тексте. Больше похоже на банальное неумение в написание внятных диалогов.
В конечном счёте же получился целый авторский лист большого ничего, где не выводится никаких важных вещей; где сам процесс формирования новых постулатов организации показан как выбор детишками правил для игры в песочнице; где враждующие и не очень совместимые друг с другом личности разом становятся весёлыми друзяшками; где единственного задающего разумные вопросы человека клоуном рисуют, и где после прочтения в голове формируется лишь один-единственный клич «НЕ ВЕРЮ!». Всю воду этой главы можно было бы уместить в небольшой абзац текста, и не потерять ровным счётом ничего. Но автор пошёл иным путём и получил скучную пустышку.
З.Ы. Все постеры оригинала сделаны крайне плохо и обладают нулевой дизайнерской ценностью. Я постарался это сохранить при их переводе.
Это можно было сделать куда лучше. Куда красивее, куда мощнее. Не просто «вот мир плохих загнивающих консерв, а вот мир наших цветущих свобод», а на самом деле увесистое противопоставление создать, выделяя все слабые и сильные стороны обоих миров.
Мир рубежа можно было увести в абсолютный контроль и максимальный фашизм — заставить Фонд пойти путём полнейшего аморального переворота, распустить Комитет по этике и начать править железной десницей. Ведь подобное было бы куда красивее этого максималистичного «там плоха и стагнация». Через такую призму появилось бы столько уникальных способов как очеловечить, так и наоборот олюдоедить подобный идеологический взгляд на мир. И противопоставление с Авангардом тогда вышло бы на порядок сильнее.
Но нет. Авторы выбрали свой идеальный мирок и сделали всё, чтобы показать, насколько он идеален. Хочу здесь прямо сказать, что я далеко не противник подобных взглядов, но мне тошно от того, как дёшево и плохо они донесены. По факту, у нас было создано не два разных мира, а один-единственный на разных этапах развития: Авангард — где революция няшек против консерв состоялась; и Рубеж — где революция няшек идёт повстанческими методами среди кучи-кучи плохих консерв. Это не противопоставление. Это дешёвый ход. Нам всеми силами показывают, кого надо любить, а на кого косые взгляды кидать. И из-за этого я готов бросать косые взгляды лишь на авторов, упустивших возможность создания прекрасного произведения в угоду своей максиме.
После завершения перевода я долго размышлял над тем, что думать об этом объекте, и по итогу пришёл к одному простому выводу — мне не понравилось. Основа сюжета с «плохим-плохим» Фондом вторична и выполнена здесь из рук вон плохо. Многие главы написаны сомнительно как в плане стиля, так и в плане повествования. Персонажи занимательные, да, но в основном они просто взяты из других канонов. Связь большинства глав слишком номинальная, чтобы можно было оправдать их сбор в один объект. А размер излишне велик, и не оправдан.
Такие дела.