упредить появление этой сущности
"Этой" лишнее
Такая методика сохранится, пока не будут разработаны более эффективные методы сдерживания.
Слишком буквальный перевод. По сути там должно быть "условия содержания" по аналогии с названием раздела. "Такая" тут лишнее. И не более эффективные условия содержания, а просто эффективные.
SCP-2354 – это аномальный хищник, нападающий на людей, прежде переживших смерть или исчезновение близкого человека.
"SCP-2354 – это аномальный хищник, нападающий из засады. Жертвами становятся люди, которые недавно пережили смерть или исчезновение близкого человека." Слова "ambush" и "recently" были упущены.
трупа одну часть тела
одну из частей тела.
Назначение этого процесса остаётся неизвестным.
Я бы поменял "этого" на "данного".
Помимо этих факторов
"За исключением этого, почти неизвестным..."
И хотя изначально SCP-2354 связывали с серией неаномальных убийств, то, как необъяснимо широко объект стал себя проявлять, сделало вероятность аномального воздействия практически несомненной.
Предложение очень сильно повторяет структуру оригинала и составлено очень странно. Вот как следует переформулировать:
"Изначально смерти от объекта связывали с серийными убийствами неаномальной природы. Однако обширная площадь действия SCP-2354 не оставляла сомнений в аномальном происхождении явления."
Забит до смерти в соответствии с характерными проявлениями.
"Забит до смерти, с характерными для явления признаками"?
Несмотря на то, что Смит была обеспокоена рождением ребёнка, её описывали как любящую мать.
Странно звучит. Мне кажется тут слово concerns немного в другом значении было использовано.
"Хотя Смит и столкнулась с проблемами во время родов, её описывали как любящую мать."
Это проявлялось в усилившимся незадолго до его смерти ощущении
"Что" вместо "Это".
исчезла за месяц до этого
за "месяц до явления" или "месяцем ранее"
Подозреваемый так и не был установлен.
"По делу не было установлено ни одного подозреваемого"?