Наедине с древами сакуры
Та, кто ожидает в одиночестве посреди древ сакуры
ВАЖНО: Согласно приказу руководителя проекта SCP-6152, одобренному Директором Зоны 33 Иахамой, данный файл был подвержен реструктуризации. Следующий текст является обязательным для прочтения перед получением доступа к основному файлу.
Приложение 1 - Текст SCP-6152-2
Страница 1.
Я истекала кровью под древом сакуры. Другая лиса напала на меня из-за моей белой шерсти, и всё, что я могла ей противопоставить - расстояние, на которое меня могли унести мои юные лапы. Тогда я не умела говорить, не умела мыслить. Я не понимала доброты, благодарности или любви. Всё, что я осознавала в тот момент - это страх, когда я, задыхаясь, прижималась к краснеющей древесине древа сакуры. Тогда, чьи-то скривлённые руки приложили тканый шёлк к моей ране.
Она подарила мне нечто большее, чем моя жизнь или моё имя. Её хромающая фигура научила меня чему-то, чему меня не мог научить никто другой:
Рукотворному чувству человеческой любви.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
Данный текст написан несколько другим языком, если сравнивать его с более поздними страницами. Язык в этом тексте более примитивный и практически не описывает деталей. Даже несмотря на то, что и последующие страницы были написаны далеко не научным языком, то, на чём ставится акцент в тексте первых трёх страниц, отследить заметно сложнее. Похоже, что первые три страницы, а также четвёртая, все были написаны примерно в один период времени. Учитывая последующий текст, я предполагаю, что они описывают воспоминания ещё неаномальной лисы.
Альбинизм, подобный таковому у объекта, является крайне нераспространённым явлением среди лис Хоккайдо. Подобные белые лисы считались в традиционной японской мифологии посланниками бога луны.
Страница 2.
Я помнила её яркую улыбку. Особый подарок только для меня. Подарок, который могла понять только я.
Лес принадлежал только нам. Её деревянное логово было зажато между великих древ за чертами города. И мой вырытый дом, прямо под ним. Древа образовывали зелёное покрывало, настолько плотное, что мы могли под ним спрятаться от самого неба. Даже я могла охотиться в их тени. Это был мой дом, в этом было неосознаваемое мной счастье.
Она позвала меня, чтобы подарить эту улыбку. Я не замечала больших мужчин с большими топорами, не замечала их вздохов и криков. В этот миг, существовало только одно - моё желание того, что и я смогу сделать её счастливой.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
Стоит сделать заметку по поводу перевода. Скорее всего, под "логовом" старой женщины подразумевалось строение, упоминаемое далее. В оригинальном тексте, под этим словом подразумевалось нечто похоже на нору. Однако, очевидно, что эта пожилая дама обитала или в упомянутой далее святыне, или в коттедже неподалёку. Подобный выбор слов можно было бы объяснить, если в этом тексте всё ещё описываются воспоминания неаномальной лисы, рассматриваемые в ретроспективе.
Мне бы хотелось выдвинуть гипотезу касательно последнего абзаца. Мне кажется, что эти мужчины были посланы для того, чтобы уничтожить святыню. Внезапное появление белой лисы, с учётом мифологической значимости такого животного, могло показать этим людям своего рода "божественную милость". Это бы объяснило вздохи мужчин и "яркую улыбку" старой женщины.
Однако, моя теория является всего-лишь предположением. Мне кажется, что целью данного текста была всего лишь передача ощущения счастья.
Страница 3.
Она умерла именно так, как я желала для неё, под древом сакуры. Её исхудалые руки продолжали гладить вдоль моей белой шерсти, каждое движение становилось всё медленнее. Её голова поникла, полная жизни, которая была проведена без сожалений. Её обвисшая улыбка навсегда отпечаталась в даже такой короткой памяти, как у лисы.
Но её смерть - это не то, чего я желала. Я чувствовала, как её тепло угасает и, даже будучи животным, я осознавала, что она больше не вернётся. Её рука прекратила движение, это ощущение оставило меня. С появлением второго хвоста, мне открылось горькая правда. Её поникшее тело стало для меня осознанием того, что я перестала быть простой лисой. Я стала равной ей и могла по-настоящему чувствовать.
Я взглянула на тело женщины, которую я любила, и, проклиная жестоких богов, я осознала, что наши пути никогда истинно не пересекались. В конце концов,
Я даже не знала её имени.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
Я приму этот текст, как подтверждение моей теории о том, что сущность SCP ещё не до конца сформировалась в этот момент. Мне кажется, что именно в момент смерти старой женщины SCP-6152 стал аномально развивать восприятие мира и разум, подобные человеческому. Если эта сущность действительно заботилась о старой женщине настолько, насколько я это подозреваю, смотря на неё сквозь призму своих воспоминаний ещё в форме лисы, то очень вероятно, что объекту бы хотелось с ней пообщаться. К этому, скорее всего, и отсылает текст "но её смерть - это не то, чего я желала".
Моя команда выдвинула несколько теорий о том, как объект приобретает свои хвосты. Младший исследователь Джеремия предположил, что SCP-6152 является "жизненным вампиром", поскольку он приобретал свои хвосты только в тот момент, когда кто-либо в его окружении умирал. Другие считают, что это является реакцией на травмирующее событие.
Мне же кажется, что новый хвост появляется в тот момент, когда сущность осознаёт важный жизненный урок. В японском фольклоре, мудрость духа лисы пропорциональна количеству его хвостов. Взяв это знание в качестве теории, возможно, что объект осознал в этот момент чувство потери. Мне кажется, что во фразе "её обвисшая улыбка навсегда отпечаталась в даже такой короткой памяти, как у лисы" заключён тот момент в жизни лисы, после которого началось полноценное развитие аномальной сущности.
Страница 4.
Среди рядов сакур я встретила услужливого человека. Его звали Асай .
Древа были сложены в аккуратные ряды. Всё, что оставили люди - это сакуру. Мне кажется, что они хотели осветить этот мёртвый тротуар, который продолжал расти вглубь моего леса. Лихорадка Мэйдзи стоила мне того маленького деревянного святилища, которое когда-то принадлежало ей. Оно было разрушено, чтобы дать место большему числу этих дурацких квадратных камней.
В нём я почувствовала руки, державшие тканый шёлк. Он показал мне человеческий дар, который был настолько прекрасен, что он стоил даже миллиарда камней этого тротуара. Он научил меня тому, как можно победить время, как можно не забыть свои чувства. Я - лиса, и в моей голове ничто не может находиться вечно.
Он сел рядом со мной и научил меня закреплять воспоминания на тонких пластинах из древесины сакуры.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
В "лихорадке Мэйдзи" заключена первая подсказка о приблизительном времени написания первых страниц. Неясно, сколько времени прошло между страницами 3 и 4, но уже начиная со страницы 4, мы можем определить примерный период времени. С помощью углеродного датирования, мы определили примерный промежуток времени, находящийся между 1890 и 1920 годами, что приблизительно соответствует периоду поздней реставрации Мэйдзи.
Особый акцент сущности на искусстве письма весьма интересен. Объект сравнивает свою память с памятью лисы. Самой старой дикой лисе, пойманной на территории Японии, было 15 лет на момент поимки. Если мы представим то, как хорошо восьмидесятилетний человек помнит что-то произошедшее тогда, когда ему было двадцать, то, в этом случае, у лис расстройства памяти вполне могут начинаться в возрасте около 12 лет. Этим можно было бы объяснить стремление сущности вести дневник, а также чувство важности, с которым объект относится к дневнику в более поздних текстах.
Стоит отдельно отметить то, что она сравнивает этого нового "услужливого человека" со старой дамой. Похоже, что этот SCP доверяет Асаю чуть ли не на инстинктивном уровне, словно он стал вторым пришествием безусловной доброты, которую объект почувствовал на себе ещё в дни бытия обычной лисой.
Страница 5.
Мир людей такой странный - мне кажется, что я начинаю понимать, зачем ему нужны древа сакуры. Он рассказывал мне об унылых улицах места под названием Маньчжоу-Го, о делах и хозяйстве, которые у него там были. Похоже, что мир полон людей с большими носами и малыми культурами, которые нас не любят. Я не против этого, мне больше нравится игра.
Он играет её со мной часто - он садится рядом со мной, приближаясь каждый раз. Он пытается неожиданно поймать меня, но я всегда оказываюсь быстрее него. Я убегаю, ведь я - лиса. Его раздражает, что он не может обыграть меня - а я смеюсь.
Вот зачем они нужны людям. Когда всё заменяется на мёртвый булыжник, даже солнце не греет, если только его тепло не разбивается листвой древа сакуры.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
Мы снова можем определить примерный отрезок времени. Марионеточное государство Маньчжоу-Го, принадлежащее Японии, было создано в 1932 году, то есть, данная страница была написана несколько позже этой даты.
Комментарии, сделанные Асаем, этим "услужливым человеком", в общем совпадают с пропагандой и образованием Японии тех лет. Можно предположить, что с этого момента, он будет выступать несколько предвзятым "учителем", речи которого будут формировать её взгляды.
Комментарии Асая показывают, что, возможно, он происходил из семьи с хорошей репутацией. Мои исследования, касающиеся поиска более подробной информации об этом человеке, закончились неудачей, поскольку существует несколько семей "Асай", к которым он мог принадлежать. В тот момент времени, японское общество ожидало, что молодые парни и девушки будут вступать в брак в достаточно раннем возрасте, редко когда по романтическим причинам. Подозреваю, что этот Асай находился под таким давлением общества. Или же, он не был холостяком. Если это и вправду так, то найти его в ходе моего неудавшегося исследования было бы проблематично.
Страница 6.
Он - идиот. Дурак, посмевший появиться под моими древами сакуры, будучи опьянённым!
Его ступни были тяжёлыми, от его дыхания несло вонью. Я не помнила, чтобы он когда-нибудь был таким глупым, таким уязвимым, покрытым лишь тёплой летней ночью. Он бормотал о неудачах в войне, о потерянных деньгах. Он бормотал обо мне.
“Почему ты никогда ничего не отдаёшь?”, спросил он меня, в его дыхании чувствовался запах саке. Я спросила, что он имел в виду.
“Я всё делаю ради тебя!”, воскликнул он. “Тебе нужно сделать что-то большее, чем просто брать!”
Я почувствовала его горячие ладони - он схватил меня за лицо и подтянул к себе, чтобы я его поцеловала.
Я ударила его. Я побежала.
Я была разозлена на него, но я боялась за него, потому что больше я его не видела.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
Упоминание Асаем "неудач в войне", вкупе со знанием того, что у него было хозяйство в Маньчжоу-Го, показывает, что данный текст был написан ближе к концу второй мировой войны. Возможно, что его слова относятся к тому ущербу, который нанесли китайские партизаны, но более вероятно, что это относится к победам американцев, которые стали проникать в массовое сознание японцев в 1944 и 1945 годах. Это позволяет нам определить самую точную дату на текущий момент.
Мне кажется, что сущность не могла и подумать о том, что у него были какие-то корыстные мотивы, чтобы помогать ей. Это могло произойти из-за её неправильного представления того, что он был "только хорошим" человеком, которое, похоже, было рождено из-за её взаимодействия со старой женщиной. Поскольку в тот момент она была просто лисой, она не смогла прочувствовать какие-либо другие мотивации у старой женщины, кроме как доброты. Возможно, это и стало причиной их конфликта.
Возвращаясь к моей теории о хвостах, я предполагаю, что это представление станет причиной для следующего урока, который она познает и который станет причиной появления соответствующего хвоста.
Страница 7.
Я пишу это, будучи в пепле моих древ сакуры. Так много древ было сломлено, разорвано, сожжено, что я не думала, что решусь сохранить это в моей памяти. И всё же, я использую их прах, чтобы написать это, потому что меня настигло ещё большее несчастье.
Он бежал, чтобы предупредить меня. Огонь, говорил он. Вначале, я увидела его униформу - он никогда бы не позволил ей так испачкаться. Мне было страшно.
С ним, пришли и бомбы.
Я показала ему свои хвосты, я покрыла его своим самым большим телом, я спрятала его за своей шерстью и поклялась отомстить огню. Но я горела вместе с деревьями. Когда их древесина бы сгорела, сгорела бы и я.
Но я жива, а он - нет. Его убил дым, я надеюсь. Прижав к своему сердцу, он держал в руках мои деревянные воспоминания. Единственные щепки древа сакуры, которые не сгорели в огне.
Только благодаря нему я была жива.
С горьким осознанием того, что даже после своей глупости, он отдал свою жизнь за меня, вырос мой третий хвост. Я не смогла бы пожелать ему, чтобы и он это осознал.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
От этого текста мне становится не по себе. Он был написан пеплом, и только позже поверх были нанесены чернила.
Но всё же, он также и очень информативный. Бомбардировка американцев на таком уровне не начиналась до начала-середины 1945 года, что позволяет определить период написания этого текста с точностью до нескольких месяцев.
SCP-6152 нуждается в присутствии древесины из дерева сакуры для того, чтобы выжить. Мы можем предположить, что сущность пережила бомбардировку только потому, что она черпала свою "жизнь" из этого небольшого буклета, который мы сейчас читаем. Хотя Асай, скорее всего, не осознавал того, что он делает, в каком-то смысле, он отдал свою жизнь для того, чтобы спасти сущность. Неясно, как именно он умер - наши основные теории предполагают тепловой удар, удушение от дыма или то, что из-за своего размера, лиса сама ненамеренно его задушила.
Сущность в этот момент приобрела ещё один хвост. Джеремия продолжает настаивать на том, что это доказательство его теории о "поглощении жизни", поскольку появление нового хвоста снова совпало с моментом чьей-то смерти. Но мне кажется, что она осознала ещё один жизненный урок, поняв, что Асай хотел чего-то неё, но все равно достаточно о ней заботился, чтобы отдать за неё свою жизнь.
Страница 8.
Мне было страшно.
У него был ходячий зуб из острого металла. Его повозка кричала. Его лицо было суровым. Он был слишком большим для человека. Он схватил меня своими грубыми руками, и в его усмешке, я почувствовала голод.
Мне было так страшно.
Американцы едят детей. Они насилуют женщин. Они убивают мужчин. Они не знают пощады. Они - обезьяны. Для них, мы - не люди. Что ещё я могла подумать, когда они стёрли моего услужливого человека с лица земли, словно они решали математическую задачу. Они не позволили ему умереть с честью, не позволили даже обнажить свой клинок.
Если бы у меня была сила, чтобы превратиться в женщину, я бы этого не сделала. Мне было слишком страшно. Его называли Гриром; что же со мной могло со мной сделать существо с таким диким именем.
Он схватил мои воспоминания, запечатлённые на древесине, и понёс с собой. Он кормил меня едой, в которой я не нуждалась, он смеялся над моими попытками убежать. Я была жалкой. И он увёз меня на другую сторону моря.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
Данный текст был написан уже после того, как описанные события произошли. Согласно анализу чернил, страницы 8, 9 и 10 были написаны примерно в одно и то же время. Американская оккупация Японии продолжалась с 1945 по 1949 год, так что, скорее всего, события происходили в этот временной период.
В ходе чтения данного текста, я также поискала информацию об отношении японцев к американцам в период войны. Что меня удивило, так это сила японской пропаганды, и то, что японцы действительно верили в то, что американцы буквально ели детей. Учитывая, что до этого момента единственным источником информации для объекта был Асай, нетрудно заметить, что его предрассудки глубоко засели в её разуме.
Хочется отдельно отметить фразу "словно они решали математическую задачу". Уже после войны, многие японские офицеры жаловались на то, что способ ведения войны американцами был "мудрым", но бесчестным. То есть, американцы предпочитали не сталкиваться в честном поединке, а обходить сильные стороны обороны и сбрасывать бомбы с безопасного расстояния . Мне кажется, что её задела не просто смерть Асая, а ещё и то, каким образом она произошла.
Американец в данном случае - это тот Сэмюэл Грир, о котором у нас имеются записи. Поскольку в тот момент времени у сущности не было достаточного количества древесины сакуры, я предположу, что она не могла изменить свою форму. Потому, похоже, Грир и решил приютить то, что он считал просто очень странной лисой Хоккайдо.
Страница 9.
Он держал меня в качестве питомца.
Я не могла говорить, не могла сопротивляться. Я была слишком маленькой, чтобы разорвать его своими зубами и когтями. Меня заставили просто существовать. На каминной полке. Под воркование его американской жены. В то время, как он держал мои воспоминания при себе. Я кусала его много раз, но он не бил меня. Он просто смеялся, хотя его кровь была сладкой.
Однажды, он прочитал мои воспоминания.
У него была знакомая японка. Она перевела их. Я никогда не прощу его за то, что он сделал в ту ночь.
Когда мы были наедине, он увидел, как я смотрела в книгу. Я не могу забыть этого. Того, как он подошёл ко мне. Того, как крепко он сжал свои кулаки-
Того, как он заплакал.
Я ненавижу его за то, что он американец. Он жалел о том, что он совершил.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
Учитывая внезапную перемену настроения Грира, похоже, что он действительно не понимал того, что в тот момент, когда он решил приютить сущность, он похищал разумное живое существо, или же в тот момент, когда он пленил её на годы вперёд. Учитывая его реакцию, должно быть, он был своего рода гуманист.
Известно, что Сэмюэл Грир вернулся в США после оккупационного тура в 1949. Однако, мы не можем точнее указать дату, в которую происходит данный текст, но мы предполагаем, что события происходили где-то в 50х.
Страница 10.
Он вырастил для меня древа сакуры, он выучил мой язык ради меня. Если все американцы так богаты, то почему его жена выглядит так угрюмо?
Когда первые лепестки расцвели, я также расцвела в своей истинной форме. В моём рту всё ещё были клыки, и я общалась с ним своими когтями. Когда мои зубы были близки к его хрупкой шее, он сказал на нарисованном японском:
"Прости меня - ты была всего лишь лисой. Пусть смерть станет мне прощением."
"Я всё ещё лиса", ответила я и попыталась вонзить свои зубы в добычу. Посреди деревьев, которые он посадил ради меня. Предложить свою жизнь в качестве платы было так по-японски. Я увидела в нём услужливого человека. Он позволяет мне это написать, а я никогда не позволю ему это прочитать.
Я всё ещё заперта. Посреди деревьев, которые не способны идти. Посреди американцев, которые не говорят по-японски.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
В первом абзаце упоминается, что Грир обеспечил сущность новыми деревьями сакуры, что, фактически, увеличило силы, которыми она обладала, а также позволило ей снова изменять свою форму. Фонду удалось достать записи о расходах, которые он совершил в поздних 50х. С учётом того, что деревьям требовалось вырасти, скорее всего этот текст был написан примерно в 1960 году.
SCP-6152 способна изменять свой размер. Мне кажется, что когда в тексте описывается её "рост" в свою истинную форму, она описывает то крупное состояние, в котором она находилась в момент постановления на содержание. В таком состоянии она более, чем способна пересилить взрослого мужчину. Я не уверена в том, действительно ли её отказ от убийства Грира был связан с проекцией ей Асая на него. Учитывая её действия позднее, мне кажется, что ей просто не нравится убивать. Для этого могло быть много потенциальных причин.
Страницы 10, 9, и 8 были написан в один период времени, предположительно, в тот самый, который описывается в конце этого текста.
Страница 11.
Как быстро я привыкла к женатому мужчине, который увёз меня на другую сторону океана. Который выставил мою душу на показ на своей каминной полке.
В его спорах с ней, я слышала услужливого человека. В его руках, покрытых грязью, когда он садил мой лес, цветущий по весне, я чувствовала услужливого человека. В его заверениях о том, что он не покинет меня в чужой стране, даже если его мир разрушится, я знала услужливого человека.
Ей потребовалось меньше года произносимого шёпотом за кулисами японского языка и его душевного труда по посадке древ сакуры, чтобы уйти.
Он не последовал за ней, и в стоящем на том месте человеке я увидела услужливого человека. Я обернула его в свой хвост и прикусила его губу своими безобидными человеческими зубами. Я держала его близко к себе. Я хотела почувствовать моего услужливого человека.
Но мой услужливый человек задохнулся в дыму американской войны.
Я отпустила американца.
Мой услужливый человек был мёртв.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
Похоже, что Грир скрывал присутствие сущности от своей жены, Марии Фармер.
В 1961 году, Мария Формер развелась с Сэмюэлом Гриром под предлогом отношений мужа на стороне. В то время, развод считался легальным только при наличии доказательства неверности супруга. Мисс Фармер предоставила фото Грира с SCP-6152 в ходе судебного разбирательства как одно из доказательств. Из текста, можно предположить, что дело не зашло слишком далеко. Учитывая постоянное присутствие незримой женщины в доме и внезапное изменение в поведении Грира, её решение можно понять. Возможно, что этот текст был написан примерно в момент начала дел касательно развода.
Её неспособность простить Грира вызывает сожаление, учитывая его судьбу в итоге. Сотрудникам не рекомендуется затрагивать эту тему. Я не виню её за то, что с ним произошло. Мы все можем иметь проблемы с прощением других людей, даже когда наши причины для злости могут быть довольно мелочными. В прочем, не считая его жизни в качестве супруга, я не могу его винить. Это трагедия.
Страница 12
Лепестки моей сакуры стали красными.
Его кровь просочилась в них. Его тело было разбито у древа. Это ужасно, что американцы не знают утончённости. Взрывающиеся палки и взрывающиеся головы, так громко, что трудно не обращать внимания. Я ненавижу американцев. Я убила сотню птиц. Так почему же, когда я вижу начертанную на белых лепестках смерть, я не могу прекратить дрожать.
"Прости меня.
Может быть теперь я найду твоё прощение."
Благодаря какой-то уловке Америки, он сделал меня свободной. Он подарил мне это новое место. Почему он написал мне, словно я была его женой, когда для него я не могла быть кем-то большим, чем любовницей? Почему коридоры этого места ощущаются такими пустыми? Почему сотня птиц, убитая на воле, не имеет никакого вкуса?
Я узнала от него свой самый ужасный урок. Когда я услышала хлопок в саду, появился мой четвёртый хвост. Я осознала цену жизни в одиночестве посреди воспоминаний, нанесённых на древесину сакуры.
Как я могла быть так глупа.
Мои лепестки никогда не станут белыми снова.
Анализ доктора Ханны Фордер, полуофициальный
В августе 1961 года, Сэмюэл Грир совершил самоубийство, выстрелив себе в голову из винтовки Винчестер. Следователь назвал причиной развод. Следствие не выявило ничего подозрительного, связанного с этим делом. Но я ясно вижу, что реальной причиной стал отказ этой женщины и его неспособность простить себя за то, что он совершил по отношению к ней.
На момент написания, Грир и сущность продолжали жить вместе на протяжении как минимум года. В своём завещании, Грир написал, что у него был "тайный брак" и что он завещал своё значительное поместье именно ей. Он пропустил своих родственников, чтобы передать своё имение ей. Похоже, что это была его последняя попытка "всё исправить".
Вернёмся к моей теории. В данной тексте, уроком является то, как важно прощать других. Мне кажется, что её неспособность простить Грира стала самой главной причиной его смерти. Предсмертная записка была сфотографирована для нас полицией, и мы знаем её содержание. Признаюсь честно, это меня тронуло. Его почерк был довольно неаккуратным. Его последнее послание было написано на японском.
Из отчёта следователя, именно в том месте, в котором Грир себя застрелил, находятся вечно красные лепестки сакуры. Эта расцветка аномальна и постоянна.
Подтвердите свой ID для получения доступа к основному файлу
Модуль 'MailForm' не существует
- name
- title: ID
- default: ID
- type: text
- rules:
- required: true
- maxLength:10
- minLength: 100
[[/module]]
Модуль 'MailForm' не существует
- affiliation
- title: ПАРОЛЬ
- default: ・・・・・・・・・
- rules:
- required: true
- maxLength:10
- minLength: 100
[[/module]]
[[collapsible show="Войти" hide="Выйти"]]
Доступ разрешён
Объект №: SCP-6152
Класс объекта: Евклид
Особые условия содержания:
Все сотрудники, назначенные на SCP-6152, должны обязательно полностью прочесть Приложение 1 перед началом какого-либо взаимодействия с SCP-6152. Несоблюдение данного правила приведёт к снижению заработной платы.
Т.н. "поместье Пенни-Вэлли" считается вторичной зоной Фонда, официально не имеющей владельца. На территории дома в Пенни-Вэлли должно находиться не менее двух сотрудников. Данные сотрудники должны иметь знания и всё необходимое для ухода за деревьями вида "Prunus Serrulata", а также иметь профессиональные знания в эксплуатации теплиц.
SCP-6152 содержится в небольшой пристройке к теплице. Данное помещение оборудовано всем необходимым для здорового образа жизни. Теплица имеет длину в 72 метра, ширину в 21 метр и высоту в 11 метров. Все внешние панели должны быть пуленепробиваемыми. За двумя рядами взрослых экземпляров SCP-6152-1, находящимися внутри теплицы, необходим ежедневный уход и проверка на повреждения. Ни при каких условиях недопустимо удаление какого-либо образца SCP-6152-1 из теплицы.
SCP-6152 разрешается бродить по территории поместья беспрепятственно. В случае, если объекту необходимо территорию теплицы, следует обязательно проводить досмотр.
Недопустимо, чтобы у SCP-6152 имелись какие-либо предметы, изготовленные из древесины сакуры.
Описание:
SCP-6152 представляет собой аномалию, имеющую способность к изменению своего внешнего вида. У объекта имеется две формы: первая, лисица-альбинос Хоккайдо с четырьмя хвостами, в теории является "кицунэ" из традиционной японской мифологии; вторую, двадцатипятилетнюю женщину японского происхождения, можно определить по волосам белого цвета естественного происхождения.
Всё, что известно об аномальных свойствах SCP-6152, было почерпнуто из текста SCP-6152-2 и японской мифологии. Подозревается, что, согласно большому числу мифов, SCP-6152-2 также имеет способности к пирокинезу. SCP-6152 имеет способность к изменению размеров своей формы лисы, как минимум, до высоты в 8 метров и длины в 14.8 метров.
SCP-6152 нуждается в присутствии деревьев Prunus Serrulata, также известных как Вишня мелкопильчатая, для того, чтобы выжить. Такие деревья становятся экземплярами SCP-6152-1. Экземпляры SCP-6152-1 можно идентифицировать по цветкам с белыми лепестками. Единственным исключением является четвёртое дерево во втором ряду, некоторые из лепестков которого приобрели постоянный кроваво-красный оттенок. Жизненные силы SCP-6152 прямо пропорциональны его расстоянию до древесины дерева сакуры, вне зависимости от того, живого или мёртвого. Объект не имеет нужды в дыхании и пропитании для поддержания своей жизни.
В момент помещения на содержание, у SCP-6152 имелся небольшой буклет, в дальнейшем обозначаемый как SCP-6152-2. SCP-6152-2 состоит из двенадцати пластин, сделанных из древесины дерева сакуры, на которых нанесены символы традиционной японской каллиграфии. Похоже, что данные надписи сделаны самим SCP-6152. В них описываются важные воспоминания SCP-6152, акцент которых ставится на передаче эмоции, которая испытывалась в момент написания. Углеродное датирование показывает, что SCP-6152-2 около 80 лет.
Приложения
Приложение 1: Полный текст SCP-6152-2
См. полный текст выше.
Приложение 2: Документы о постановлении на содержание
Первое столкновение, 6 сентября 1961.
После смерти Сэмюэла Грира, юристы обнаружили аномалии в процессе передачи собственности. В связи с подозрениями в мошенничестве и по запросу Марии Фармер, для проведения предварительного интервью была направлена полиция. Были направлены офицеры полиции Пол Хэнсен и Закари Хэзерфорд, являвшиеся ветеранами Тихоокеанской кампании.
Офицеры встретили женщину, совпадающую по описанию с SCP-6152 и находившуюся на территории поместья. Данное интервью было записано, следующие отрывки были выбраны аналитиками Фонда.
…
Офицер Хэзерфорд: "Это вы миссис Грир? Или заблудились?"
SCP-6152: "Мне нравится моё старое имя, меня зовут-"
Хэзерфорд: "Я не очень понимаю японский. Буду считать, что вы заблудились."
…
…
SCP: "Я живу с ним после того, как Мария уйти."
Офицер Хэнсен: "То есть, около восьми месяцев?"
SCP: "Да."
Hansen: "Кто-нибудь вас видел вместе?"
SCP: "Мне трудно покидать дом. Если я ухожу далеко, мне нехорошо, нужно возвращаться. Иногда мы были в городе."
…
…
Хэзерфорд: "Итак- почему же Грир убил себя, если у него были вы?"
SCP: "Я-…"
Хэнсен: "Определённо разочаровался. Мария упоминала о том, что всё с ним было в порядке до всего этого дела с деревьями."
Хэзерфорд: "Даже если мы не будем учитывать слова мисс Фармер, разве его смерть не была удобной для вас? Япошки любят накладывать на себя руки, быть может, и вам что известно."
SCP: "Смерть Грира была плохой. Я не хочу, чтобы он был мёртвый."
Хэзерфорд: "Вы даже не можете выйти в город. Вам очень не хотелось бы потерять этот дом, не так ли, мисс 'Грир'?"
SCP: "Я не могу уйти из этого места."
Хэзерфорд: "И вы сделаете всё, что угодно, лишь бы остаться, я уверен в этом."
…
Офицеры попытались арестовать SCP-6152 для дальнейшего допроса. Ситуация накалилась. Спустя две минуты, поступил офицер Хэнсен в срочном порядке запросил подкрелпение. Согласно запросу, один из офицеров был ранен или убит. Соседи упоминали семь произведённых выстрелов.
Патрульный автомобиль прибыл в поместье Пенни-Вэлли. Офицер Хэзерфорд получил сильные увечья в виде серьёзной рваной раны на верхнем бицепсе правой руки. Результатом данной травмы стала невозможность использования правой руки в будущем. Офицеры были эвакуированы, после чего офицеру Хэзерфорду была оказана срочная помощь.
Позже проведённое с офицерами интервью показало, что стрельба из огнестрельного оружия наносила урон сущность, но не заставляла её остановиться. В частности, офицер Хэнсен отметил, что из лисицы шла кровь, однако, это не помешало животному продолжить движение в их направлении. Это совпадает с отчётами об устойчивости очень крупных животных к стрельбе из огнестрельного оружия.
Постановление на содержание, 10 сентября 1961.
Старшие офицеры полиции уведомили Фонд о произошедшем инциденте 8 сентября. В течение следующих двух дней была организована оперативная группа Фонда, в состав которой также вошли силы Национальной гвардии США, ранее уже сотрудничавшие с Фондом. Вместе с группой на задание были отправлены два танка M48A1 "Паттон". В инструкции для группы особо было отмечено следующее: "Применение силы является мотиватором, а не решением проблемы".
Силы Фонда прибыли в 1:32 PM. Полевой агент "Куратор Греггор", стоявший во главе операции, подошёл к дому без сопровождения и оружия. Агент Грэггор свободно владел японским языком.
Агент Греггор успешно начал диалог с сущностью на японском языке, однако, по видимому, переговоры зашли в тупик. В своём отчёте, агент Грэггор описывал сущность как "испуганную" и постоянно оглядывающуюся на вооруженных людей за окном.
В попытке надавить на объект, агент Грэггор приказал своим силам двигаться в направлении дома. Сущность запаниковала и покинула здание в направлении деревьев сакуры, находящихся во дворе. Агент Грэггор воспользовался ситуацией и расставил свои танки вокруг здания, приказав нацелиться на сущность.
SCP-6152 принял форму лисы. Объект громко рычал, что делало вербальные переговоры проблематичными. Однако, подразделение под командованием агента оставалось непоколебимым. Агент Грэггор отдельно отметил позитивный эффект, которые оказывали танки на мораль. Он также особо отметил страх, появлявшийся при взгляде на такого большого хищника. Несмотря на наступления со стороны Фонда, SCP-6152 ни на кого не напал и в конце концов успокоился. После семи минут, диалог был снова начат.
В своём отчёте, агент Грэггор замечает, как он определил нежелание объекта к насилию. В частности, он написал:
Оно спросило меня о том, как сейчас себя чувствовал офицер Хэзерфилд, не зная при этом его имени. Тогда я понял, что мы сможем обойтись переговорами. Я определил, что оно было заинтересовано в ситуации и в какой-то момент начало жалеть о ранениях, которые оно нанесло. В ходе всего диалога, сущность чувствовалась эмоционально нестабильной. В какой-то момент, оно сказало: "Ужасно, когда кто-то умирает. Ещё ужаснее, когда кто-то умирает из-за тебя."
Переговоры продолжались на протяжении нескольких часов. Хотя объект и не проявлял агрессии, он также не шёл на сотрудничество. В связи с трудностями, связанными с перемещением объекта, было принято решение организовать временную зону содержания на территории поместья Пенни-Вэлли.
В ходе временного содержания, было обнаружено, что жизненные силы SCP-6152 привязаны к экземплярам SCP-6152-1, в результате чего временная зона стала постоянной. Текущие условия содержания были приняты в 1962 году и были направлены на предотвращение получения SCP-1962 переносного экземпляра SCP-6152-1, в котором можно было бы заключить жизненные силы и с помощью которого было бы возможно совершить побег.
Приложение 3: Меморандум Директора Иахамы
К моему вниманию были представлены жалобы касательно реструктуризации данного файла.
Запрос на реструктуризацию был сделан текущим руководителем проекта. Похоже, что некоторые из исследователей после назначения на объект общались с SCP-6152 слишком свободно, что приводило к дискомфорту объекта. И хотя я не понимаю, каким образом чтение этого текста "поспособствует кросс-культурному пониманию", я всё-таки понимаю, что в мои задачи не входит понимание всего. Все жалобы должны быть адресованы руководителю проекта, не мне. В нём я имею абсолютную уверенность, кто бы эту должность сейчас не занимал.
Мне также известно, что доктор Ханна Фордер была удалена из проекта по дисциплинарным причинам. Я не собираюсь удалять её анализ из текста, поскольку меня убедили в том, что он является достаточно точным. Нарушение политики Фонда, касающееся упоминания ей "имени" объекта и употребление местоимения "она" по отношению к объекту вместо безличного упоминания, не является чем-то серьёзным. Её перевод на другой объект был связан не столько с её мнением, которое кто-то мог бы воспринять как "опасное", сколько ради её же блага.
Все жалобы касательно этого пункта должны быть также направлены в сторону руководителя проекта.
Директор Иахама.