
У кораблей нос, а не голова. Замысел переводчика понятен, но стоит ли жертвовать качеством?
У кораблей нос, а не голова. Замысел переводчика понятен, но стоит ли жертвовать качеством?
Если Вы про название, то в оригинале оно такое же. Смысл названия в кликбейте, и я решил оставить эту задумку.
Так скажу, мене очень надоела это шумиха с сиреноголовым и я уже хотел неглядя поставить - т.к на англ. Фонде я уже его читал, но решил приостановиться и прочитать, да это не твоя проблема, ты просто перевёл, но всё же, может если будет такая дичь, переводить без кликбейта? Просто палка на 2х концах
Немного вычту, так как мне режет глаза обилие слов "которое". Видимо, это связано с наличием в оригинале слов that, но в русском у нас гораздо больший арсенал, что и надо использовать.
французкий капитан, капитан корсара
Советую заменить на синоним, хотя честно, не знаю какой. Первое, по возможности, сменить на "адмирал" или что-то близкое.
чтобы перенаправлять суда и их экипаж на мель
Просто суда. Экипаж на мель может только выпрыгнуть.
В результате этих способностей
В результате использования.
плывущее в море судно, которые плыло по волнам,
Во-первых, которое, во-вторых, лучше не "плыло", а двигалось или дрейфовало.
Если бы они были добрыми и любезными французами, мы бы помогли им в любом бедственном положении, в котором они оказались. Если бы они были разбойниками, мы бы помогли им в бедственном положении.
Котик, насчёт разбойников. Они бы не помогли им в беде, а "помогли бы их беде", то есть сделали бы ещё хуже.
мы недоумевали от той тишины, в которой стоял корабль.
Недоумевали от тишины, стоявшей на корабле. Меньше слов "который", больше смысла.
Мы обнаружили нечестивое количество крови, в которую была окрашена вся палуба.
Вся палуба была окрашена несметным (нечестивым) количеством крови. Или как-то так.
(от которого доносилась невыносимая вонь гнилого трупа)
От него невыносимо воняло гнильём, к примеру.
корсар, обладающий небольшой известностью
Я думаю, "малой" смотрелось бы лучше. Все же он не очень популярен.
чём
Чем*
Половина может быть скорее придиркой, но я считаю, что переводы должны быть сделаны не дословно, а с учётом тонкостей и возможностей языка. А так, всё сделано очень даже, Котик молодец.
Правки внесены, спасибо!
Даже и без кликбейта взлетел бы, такая-то милота.
Хотела поправить мелочи, но не смогла. Как редактировать статьи с оффсетами?
Напишу тут то, что хотела поправить, и немного больше (во втором оффсете):
представляет собой гальюнную фигуру, которая раньше была прикреплена к судну "Дюк де Данциг", французскому пиратскому бригу1 из начала 19-го века.
"из" лишнее
SCP-5987 способен контролировать все морские суда в пределах километра от его окрестностей.
Мне кажется, тут избыточная конструкция. "в радиусе километра"?
Однако объект, судя по всему, был возмущен этой задачей и покончил с ней в 1811 году, убив своего капитана Франсуа Арегно и весь его экипаж.
Запятая после "однако", случайно, не нужна?
В настоящее время SCP-5987 использует свои способности для плавания вокруг своей ограждённой зоны.
Мне кажется, всё-таки внутри своей ограждённой зоны, а не вокруг. Или "по своей зоне содержания".
Правки внесены, благодарю! Ссылки на каждый оффсет есть в исходнике данной страницы.
К переводу, как и объекту, нет никаких претензий. Особых косяков не заметил. Плюс
Вычитал, как смог. Есть претензии к русификации перевода в некоторых местах:
Короче, без Рейна не обойтись. Пока оставим на Полигоне для допила.
Да тут стилизовать бы. Как-то так:
Понравилось. Логично, интересно, понятно, есть хорошее окончание - что редкость в нашем деле. Картина разумного корабля, который спокойно плавает в своём бассейне после тяжёлых невзгод - умиляет и радует.