
Никто не просил, никто не хотел, но я сделал.
Лучше бы хищную кухонную утварь расписывал, чесслово.
Спасибо Gene R за помощь в переводе.
Никто не просил, никто не хотел, но я сделал.
Лучше бы хищную кухонную утварь расписывал, чесслово.
Спасибо Gene R за помощь в переводе.
Объект следует внести в список переводов к вычитке.
Сделано.
содержат
содержать*
вся незарегистрированная информация, касающаяся SCP-5991 и вызвать это явление
Наверное, "способов вызвать это явление", ну или как-то так.
классифицируемая SCP-5991-1.
Пропущено "как".
это бледное и истощённое существо не имеющее каких-либо отверстий на теле
зпт
затем SCP-5991-1 силой заталкивает субъекта в своё горло, а затем пропихивает в живот, который, судя по всему, намного больше, чем сам SCP-5991-1 изнутри.
Два раза "затем". Тавтология!!! Лучше изменить.
которое читает небольшой пустой свиток
Не уверен, что можно читать пустые свитки, хотя это же Иисус…
прикреплены к слизистой оболочки
оболочке*
Посетите центр для посетителей для получения дополнительной информации.
Посетители, посетите центр для посетителей, если еще не посетили…
Хорошо, что это перевод, а не самостоятельная статья.
Спасибо за вычитку, исправил. "Центр для посетителей" вообще изменил на "гостевой центр".
Не уверен, что можно читать пустые свитки, хотя это же Иисус…
Имеется в виду, что он "как бы" читает его, глядя в пустую оболочку, как статуя.
Объект вообще такой себе, но для пробы переводческого пера сойдёт.
У ангиков сейчас тренд на "сюрреалистичные SCP", Иисуслэнд ещё не самое худшее, что таится в недрах англосайта…
Всё-таки чего-то я в этой жизни не понимаю. Милая зарисовка на тему того, многие ли будут по тебе горевать, набирает восемь минусов, а развлекательный центр в экстрамерном желудке "Иисуса" сидит в плюсах.
ru-Foundation in a nutshell.
Класс объекта: Кетер
А почему Кетер?
Потому что чтобы попасть в это место достаточно просто съесть Библию, а фонд не может сделать так чтобы этим никто не занимался и по этому не способен в полной мере контролировать объект.
Меня смущает повторяющееся в описании слово "живот". "Желудок" был бы более наукообразным (что пошло бы на пользу стилистике), нет?
А вообще меня не покидает вопрос: что я только что прочитал? Какое безумие… Настолько, что я даже не в силах оценить, хорошо это или плохо.
Оценивайте качество перевода, т-щи. Насчёт желудки и живота: наличие желудка не установлено, а "stomach" чаще переводится именно как "живот".
Но в тексте упоминаются и живот, и желудок… Не то чтобы мне хотелось заострять внимание конкретно на этой детали, но раз уж мне про это отвечают, продолжаю тему. К тому же словосочетание "слизистая оболочка живота" звучит несколько странно.
Хм, звучит разумно. Тогда изменю все на "желудок", должно выглядеть получше.
Переношу на основу.
писал статью автор некричащего дерева, поэтому вышло по-христиански, по православному.