Интервью Nx53-3 от 10/IX 1995
Собеседник: Владлен, около 70-80 лет. Проведено у входа в жилище, где проживает семья субъекта.
Интервьюируемый спокоен, сидит с нейтральным, несколько скучающим выражением лица.
Рядом занимается вышиванием сын субъекта, недоверчиво посматривая на исследователей.
Зиновьева: Сколько у вас оленей?
Владлен: Стадо... три тысяча, четыре тысяча оленей здесь. Так думаю.
Зиновьева: Ого.
Хатанзеев: (рация, внутренняя связь) Ты что, чтобы у одной семьи столько... Мы либо наткнулись на главного местного кулака, хе-хе, либо не так тебя понял.
Зиновьева: Хорошо... Я имею ввиду, у вас самих сколько оленей? У тебя, у твоей семьи.
Владлен: А! Нас пять, шесть. Я, жена слабые, так бы больше заботились. Сейчас нет, на выпасе гуляют, но нас олени послушные... всех нас послушные, кто хозяйская семья — знают. Сами вернутся.
Зиновьева: Вон эти — ваши? Домой идут?
Куратор Зиновьева указывает на две высокие четвероногие фигуры, бредущие в их сторону по пустой улице между куполообразными традиционными домами и заборчиками, обособляющими отдельные дворы — в качестве покрытия обеих использованы шкуры. В темноте видны силуэты, множество ярких парных огоньков: около тридцати жителей пристально наблюдают за группой. При этом у обоих животных глаза не видны — совершенно не отражают света.
Владлен: Нет, соседа.
Зиновьева: Почему беспризорные?
Владлен: Ну, как же. Ведь другие за ними присматривают, я присматриваю. Это, вон, знакомого моего олени, длинных чёрных волос человека, его внук моей внучки хороший друг, моя дочь и его дочь одним ножом мясо резали.
Субъект насвистывает короткую мелодию. Одна из особей поднимает голову, хлопает ушами и целенаправленно направляется к нему. Вторая робко идёт позади. При приближении становится видно, что у оленей, действительно, полностью отсутствуют глаза. В остальном они идентичны северным оленям.

У первого оленя обрубки рогов замотаны шерстяной тканью и туго затянуты верёвочками. Рога второго нетронуты.
Владлен: Этому я рога пилил.
Хатанзеев: Друг мой, шесть оленей это никуда не годится. Представить не могу, как ты выживаешь. У нас наверху для одной семьи сто пятьдесят оленей это самый необходимый минимум. Двести-триста — уже приличная цифра, тут и запас на случай мора, и мясо с рогами не только на пропитание, и на продажу хватает.
Интервьюируемый выгибает бровь, подаётся вперёд.
Владлен: Триста? Одной семье? Глупость.
Хатанзеев: Ну как же... //(скрещивает руки на груди) Стадо из кого состоит? Сначала хоры, их мало, зато работа у них очень важная, важенок оплодотворять. Один хор хоть сотню важенок в один присест отымеет, а вот телёнок у важенки только один за раз. Важенок должно быть много. И телята — они ведь тоже за головы считаются, пусть и растут ещё. Потом хабты... кастрированные, то есть, для езды и для работы. Хора ведь не запряжёшь в сани, он буйный, разломает и убежит, и важенок тоже, их нужно беречь. Да и на мясо ни тех, ни тех, ни телят не пустишь, под нож обычно только хабты идут. А какое стадо с одними кастрированными? Вот так и выходит, что голов много.
Интервьюируемый задумчиво кивает.
Владлен: Да-а, вас это сложно...
Хатанзеев: Ну, что поделаешь, мы с вами народы всё-таки разные, живём по-разному.
Владлен: Разные, разные. (кивает) Нас олени тоже разные. Важенка, хор это вы [wелым нии], [луw хум] олень говорите? Наших нет такого, как у людей. Они все [wелым] и каждого елда, пизда есть. Они растут быстро. Вашего сложного нужды нет.
Хатанзеев: О, вот как. Удобно!
Владлен одобрительно улыбается.
Афанасьев: (внутренняя связь) М-хм, гермафродитизм. Очень любопытно.
Хатанзеев: Ну, даже так, разве одна семья всего на шести оленях может прожить? Или с вами соседи делятся?
Интервьюируемый выглядит весьма озадаченно.
Владлен: А вы, что, не делите?
Хатанзеев: Делимся, конечно, но только за деньги... за вещи разные.
Владлен: Йа-та-та... (цокает языком) Поэтому ваша семья триста оленей нужно, раз не делите.
Хатанзеев: Что поделать... (вздыхает)
Афанасьев: (внутренняя связь) Надо будет проверить на интерсексуальность прочую живность. И самих этих тоже.
Хатанзеев: (внутренняя связь) Ты уж прости, но я пока не буду у местных спрашивать, что у них в штанах.
Зиновьева: (внутренняя связь) Ещё рано, нам не настолько доверяют.
Афанасьев: (внутренняя связь) Если удастся выпросить труп...
Хатанзеев: (внутренняя связь) Ба! Вечно ты о своём.
Интервьюируемый чешет подошедшего оленя за ухом, и достаёт из-за пазухи несколько полосок вяленого мяса. Олень, обнюхав еду, принимается жевать.
Хатанзеев: Они у вас мясо едят?
Владлен: А ваши, что-ли, не едят?
Афанасьев: (внутренняя связь) Неудивительно, очевидная адаптация. Откуда тут растения?
Хатанзеев: Редко. Ягель обычно. Ну, это растительность такая... грибы, в общем.
Владлен: Мясо полезное, жиру даёт.
Хатанзеев: Вы их сами кормите?
Владлен: Мясо, грибы даём, кормим... Иногда, грибы сам находят. Обычно, мы кормим.
Хатанзеев: Заботливо! У нас они сами ищут ягель. Стадо в поисках пропитания идёт, куда вздумает, а мы только следом. На поверхности, в тундре, места много... Куда не глянь (раскидывает руки), нет стен, нет домов, только земля.
Владлен: (кивает) Наверху был я, помню. Просторно, что голова кружится. Так, долго не был... Опасно нас наверх. Небо смотрит.
Зиновьева: Слушай, Хасава.
Хатанзеев: Что такое?
Зиновьева: У оленей всегда такие зубы?
Хатанзеев: М? (пауза) Друг мой, извини, можно... Рот оленю осмотреть, а то какой-то он нам непривычный.
Зиновьева: Подожди, так это же не его, а соседский.
Владлен: Можно, можно.
Афанасьев подходит ближе и садится на корточки, чтобы тоже рассмотреть. Олень никак не сопротивляется осмотру.
Хатанзеев: (с дискомфортом) Нет, не всегда. Это же, кажется...
Афанасьев: Человеческие.
Зиновьева: Ну и жуть.
Афанасьев: Пф-ф. Тебе надо медиком у нас поработать, не на такое насмотришься. Они тут хотя бы в правильном месте.
Владлен: (пожимая плечами) Человека не такие большие зубы.
[ДАЛЬНЕЙШЕЕ СОДЕРЖАНИЕ ОПУЩЕНО]
тут будет смена оффсета на вот ето
https://mirr.scip.su/draft:pinos-mrime
ПРОТОКОЛ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ОБСЛЕДОВАНИЯ
ДАТА: 13 сентября 2012 года
ОПРАШИВАЮЩИЙ: Д-р Дао Пхасантивонг
ОПРАШИВАЕМЫЙ: Тридцать пятая селюсо̄нь линии Пепельного моря.
Примечание: Первое успешное интервью с субъектом, проведено через три месяца после её перемещения в Зону 7. Первое интервью с участием д-ра Пхасантивонг.
[НАЧАЛО ПРОТОКОЛА]
Опрашиваемая сидит на стуле в переговорной комнате, обняв колени и несильно раскачиваясь влево-вправо. Свет в помещении выключен. Когда открывается дверь, она вздрагивает и поднимает голову. Д-р Пхасантивонг входит с папкой документов в руках. Она оставляет дверь открытой.
Д-р Пхасантивонг: (на худьванском) Здравствуй, храни тебя Ён.
Опрашиваемая ничего не отвечает.
Доктор садится за стол перед ней. В проёме появляется фигура, которая прикрывает дверь, но просовывает в помещение голову. Опрашиваемая смотрит сначала на дверь, после — на сидящую перед ней Пхасантивонг.
Селюсо̄нь: (тихо) Вы худьванка?
Д-р Пхасантивонг: Нет, но я постаралась выучить язык, чтобы получилось с тобой разговаривать.
Опрашиваемая опускает голову на колени.
Д-р Пхасантивонг: Наверное, у меня очень плохой говор, но ты ведь меня понимаешь?
Селюсо̄нь: Понимаю... То есть, вы... Вы хорошо говорите.
Д-р Пхасантивонг: (улыбается) Спасибо. Я пришла, потому что хочу задать тебе несколько вопросов. Как ты на это смотришь?
Селюсо̄нь: На что?..
Д-р Пхасантивонг: О, извини, это такое выражение. Вы не говорите так. Что ты... думаешь о разговоре? Ты не против сейчас поговорить?
Опрашиваемая переводит взгляд на фигуру в дверном проёме, потом обратно.
Селюсо̄нь: Что вам нужно?
Д-р Пхасантивонг: Я врач, и просто хочу оценить твоё самочувствие. Ты ведь наверняка очень много нервничала в последнее время.
Селюсо̄нь: Угу.
Д-р Пхасантивонг: Давай начнём со знакомства. Меня зовут Дао, это означает звезда, а имя моей семьи — Пхасантивонг, умиротворённый род. Получается Дао Пхасантивонг, Звезда из Умиротворённого рода.
Опрашиваемая перестаёт раскачиваться, постепенно садится по-удобнее.
Селюсо̄нь: (тихо) У вас очень красивое имя.
Д-р Пхасантивонг: Спасибо!
Селюсо̄нь: И звучание красивое...
Д-р Пхасантивонг: Скажи, ты видела звёзды?
Селюсо̄нь: Нет... Но мама читала нам сказки. Про звёзды.
Д-р Пхасантивонг: О-о, действительно?
Селюсо̄нь: Да. По звёздам... раньше считали время. Когда они пролетали мимо. По Утиной стае... по Шестиногому лосю, который бежит от охотников. По Лисьей голове. И топору, который Орок закинул высоко-высоко и... по Полуночной змее. (пауза) Но она — плохая звезда.
Дао удовлетворённо кивает. Опрашиваемая молчит некоторое время, после чего принимает прежнюю скованную позу.
Селюсо̄нь: Извините.
Д-р Пхасантивонг: За что?
Селюсо̄нь: Это же вы хотели спрашивать.
Д-р Пхасантивонг: Нет-нет, напротив! То, что ты разговорилась и поделилась со мной воспоминаниями, означает, что ты чувствуешь себя немного лучше, чем раньше.
Селюсо̄нь: (после паузы) Наверное.
Д-р Пхасантивонг: Но ты права, давай вернёмся к вопросам, если ты не против.
Селюсо̄нь: Хорошо.
Доктор быстро делает несколько пометок в блокноте.
Д-р Пхасантивонг: Можно узнать, как тебя зовут?
Опрашиваемая раздумывает несколько секунд.
Селюсо̄нь: Теперь меня зовут Тридцать пятая селюсо̄нь. Из линии Пепельного моря.
Д-р Пхасантивонг: А как тебя звали раньше?
Селюсо̄нь: Это моё первое имя. Которое только моё. (пауза) Меня обычно звали младшим ребёнком. Моей мамы. Или младшей дочкой.
Д-р Пхасантивонг: Да... предыдущая селюсо̄нь именно так тебя представила. Младшая дочь Хозяйки Мёртвой горы5.
Селюсо̄нь: А ещё... сестра6 зовёт меня младшей сестрой7.
Д-р Пхасантивонг: Какое имя ты предпочитаешь?
Селюсо̄нь: Не... не знаю.
Д-р Пхасантивонг: Тебе не обязательно отвечать сразу. Можешь подумать, сколько хочешь.
Опрашиваемая снова ёрзает на стуле и меняет позу.
Селюсо̄нь: Я думаю... старое. Оно более моё.
Д-р Пхасантивонг: О-о, почему так?
Селюсо̄нь: (пожимает плечами) Я с рождения была младшенькой.
Д-р Пхасантивонг: Тогда могу я звать тебя Лые8?
Селюсо̄нь: Хорошо.
Д-р Пхасантивонг: Прекрасно, Лые. Скажи, откуда ты родом?
Селюсо̄нь: Убежища. Вы... вы разве не знаете?
Д-р Пхасантивонг: Знаю, просто проверяю. (улыбается) Пожалуйста, опиши свой дом — свою родину, — тремя словами.
Селюсо̄нь: Только тремя?
Д-р Пхасантивонг: Да.
Опрашиваемая собирается с мыслями в течение минуты.
Селюсо̄нь: Люди... и олени. Тепло.
Опрашивающая удовлетворённо кивает.
Д-р Пхасантивонг: Теперь, пожалуйста, опиши, что ты чувствуешь касательно Седьмой Зоны.
Несколько секунд субъект молча смотрит на доктора, после чего хмурится.
Селюсо̄нь: Тут жарко, страшно и одиноко. Слишком светло, глаза режет, и... тут еда невкусная, и нет животных, и нет моих подруг и нет мамы. (сжимает кулаки) И у всех такие х-холодные глаза, и никто не может со мной разговаривать и всем плевать, что я хочу домой, и... и нам здесь совсем не нравится.
У опрашиваемой дрожат губы, она отводит взгляд и трёт глаза. Фигура приоткрывает дверь, но опрашивающая жестом говорит подождать. Субъект так и не начинает плакать. Она садится прямо, спускает ноги со стула и кладёт руки на колени.
Селюсо̄нь: Можно нам домой?
Пожалуйста, закрой глаза.
Опрашиваемая жмурится и закрывает лицо ладонями.
Д-р Пхасантивонг: Теперь... сосредоточься и вспомни самое счастливое твоё воспоминание.
В течение двадцати секунд опрашиваемая сохраняет молчание.
Селюсо̄нь: ////
[КОНЕЦ ПРОТОКОЛА]
Заключение: Состояние девочки хорошее, с поправкой на её текущее положение. Честно говоря, я ожидала, что будет намного тяжелее её разговорить. Прекрасное начало, с удовольствием продолжу с ней работать. — Д-р Пхасантивонг.
вопросы к психологу:
- назвать себя
- нарисовать что то
- нарисовать себя, своё ощущение себя
- когда день рождения
- вспомнить самое греющее воспоминание
- что делает тебя счастливой
- нарисуй 10 картинок а потом себя выбери
- закроем глаза и представим единственное желание
- быстро выбрать картинку которая больше всего нравится
- обводить слова в поле букв странных, за 4 минуты.
- на какую цифру чего бывает сколько (две — руки, четыре — конечности)
пепельный съезд?.. худьван манщсатт
1932 Йильпи Лё̄ӈх букварь Iļpi ļoŋꜧh - В.Н. Чернецов и К. Сампильталов
Nx-𐍪𐍖 - Нексус О-Джой
щоуда - война
ночь зловещая племя бессчастных людей окружает
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Caribou_en_marche_Reindeer_(2169308750).jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Uelen_Yaranga_1913.JPG
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:East_cape_village_ric00654.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:No-nb_bldsa_3f060.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Стадо_оленей_в_загородке_у_яранг.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Eskimo_family_next_to_yaranga_(hide_tent)_with_dog_in_foreground,_Seward_Peninsula,_Alaska,_between_1908_and_1915_(AL%2BCA_6449).jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:EastCapehouses1885ric00653.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Eskimo_village_in_summer,_Whalen,_Siberia,_November_1907_(NOWELL_197).jpeg
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/42/Dolmen_and_Torcal-008.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Hondsrug,_De_Strubben-Kniphorstbosch_027.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lymphocytic_esophagitis_endoscopy.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Seattle_Protocol_Biopsies.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Inuit_at_George_Wilkins%27_tent_on_Berens_Islands_(50906).jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Selkups.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Black_cat_with_glowing_eyes.JPG
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Black_cat_with_glowing_eyes_under_the_car.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cat%27s_eyes_glowing_in_the_dark.jpg
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1e/Canada_lynx_trail_camera_%2853710410525%29.jpg
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mosuo_Tibetan_Girl_(50738744168).jpg
https://mapp40.narod.ru/map1/index.html
P-40-083-084 и P-40-095-096
я кричала и горестный
крик
взял
ве
тер
и унёс его к городским кто
сгнили все давнозвёзды раньше грели но
теперь
пос
гас
ли
наша бледно-синяя земля
разбита на кускимои слёзы обернулись в
дождь
и
вмё
рзли
в хлоднейшее железо их
бесчувственных машинчто ещё вам нужно от
меня
ска
жи
те
что ещё?
горы здесь плавные, ровные, из-за этого всегда кажется, будто расстояние не такое уж большое. как на луне.
Ват Сиенгтхонг
Первая лемма встречается в глаголе селюӈке, «хранить, сохранять». Со̄нь означает «нечто жизненно важное, что должно оставаться непрерывным» и им можно обозначать, например, кровеносные сосуды, сухожилия, провода, социальные связи. Является когнатом общесаркическому soone — названию религиозных сочинений.
Акв нёвиян морттал Ём и Лы̄щ морттал, Первая мясница-несмертная Ём и Лыщ морттал
Āквщемыс тарым овке, Одноглазый суровый старик
Людмила :) и хз как надокса
Варутныл-ёлувунэ-муляс-я̄гэнь