Трудно быть эфимерной сущностью, пытающейся общаться с материальными существами в понятной им форме.
Дата: 06:27 26.12.2019
Сообщений: 4
Берём «Сетунь», она на троичной логике.
Проще заново перевести. Отдельно по рукам бы дать за "ноль" в терминологии технической, но посчитаю простительным.
Один из первых переводов… Дяденька, не бейте.
Механизмы разворачиваются в прошлое и будущее.
"перед ним и позади него работают механизмы"
Может вообще "развиваются и деградируют"? Это вполне вяжется с сингулярностью.
The machinery turns ahead and behind.
Не вижу тут развития и деградации. Думается, смысл в том, что и в прошлом, и в будущем человечество полагалось на механизмы.
Я исходил из того, что слова turn означает так же "резкое изменение чего либо" и может выступать в качестве связующего глагола для характеристики соответственно каких то изменений.
Слово "ahead" может означать опережение чего либо, движение вперёд.
Слово "behind" может означать отставание, снижение прогресса
Примеры из оксфордовского словаря:
"The weather has turned cold." - "Погода стала холодной", "Похолодало"
"Our team was ahead by six points." - "Наша команда опередила(вырвалась вперёд) на шесть очков"
"He's behind the rest of the class in reading." - "Он отстаёт от остального класса в чтении"
Т.е. "The machinery turns ahead" - "Машины ушли вперёд". Т.е. это развитие, прогресс. А "turns behind" - ушли назад, деградировали, отстали.
Машины вышли вперед и назад вообще не имеет никакого смысла в этом контексте и не вяжется с общим стилем. Это набор слов, подкрепленный филологическим СПГС.
Спорить слишком лениво, рассказ того не стоит. Кому охота, можно спросить автора, что он имел в виду.
Ну, про "время" и что "механизмы работали" там точно так же не сказано.
Соглашусь, что точно знает в данном случае автор. Нигде употребления слов именно в таком контексте не нашёл.
Предлагаю поменять название.
01110101 01101110 01100010 01110010 01101111 01101011 01100101 01101110 - Unbroken
В оригинале так. Могу наколдовать CSS и сделать в названии примечание (как в моём переводе рассказа Sfyrí kai Amóni), но, в принципе, по адресу страницы можно прочитать.
Я предлагаю перевести Unbroken на русский язык и закодировать в двоичный.
Рассказ с названием «Целое» уже есть, а как перевести по-другому и коротко, я не знаю.
Нерушимый? Ну, или нерушимое.
Собранное?
Unbroken- переводится как непрерывный
после прочтения чу чуть страшно