
Понимал, что наверняка получится грубо и неестественно, но руки чесались перевести именно этот рассказ. Постараюсь до завтра о нём забыть, чтобы потом на свежую голову приметить все шероховатости.
Понимал, что наверняка получится грубо и неестественно, но руки чесались перевести именно этот рассказ. Постараюсь до завтра о нём забыть, чтобы потом на свежую голову приметить все шероховатости.
рассказ очень внушает чувство неизбежности, при этом отсылаясь на существующие СО
кстати, при чём тут Никто, кто имеется ввиду под словом "Богоубийцы" и кем является существо?
Богоубийцы- Глобальная Оккультная Коалиция.
а я так же не понял пассаж про сестер. Просветите, кто это может быть?
Сестры - Черная Королева.
Никто тут только при том, что
Никто не смог, а существо смогло
Nobody didn't make it, but the entity did
В оригинале эта типичная Никто недосказанность легче обнаруживается, так как если бы имелся ввиду не Никто, а буквально "никто", то такого двойного отрицания в английской грамматике здесь быть не должно. То, что на русском это звучит более неопределенно, показалось мне плюсом и из-за этой особенности я и захотел перевести рассказ.
игры слов…
Устройство было якорем реальности Скрэнтона ?
Да, судя по всему
Вполне прилично. Местами не хватает знаков препинания, но вообще хорошо вышло.
Автор, добрый день!
Если ваша статья на Полигоне уже вычитана (со внесением изменений в тело статьи) и готова к переносу в Основное пространство, то вы, с одобрения АМС или T-Staff, можете "переименовать" страницу (по кнопке "Переименовать" в дополнительных Опциях взаимодействия со страницей), убрав часть "sandbox:".
Также при переносе статьи необходимо внести её в соответствующие списки: для объектов — в авторство объектов и объекты по филиалам, для рассказов — в список рассказов соответствующего филиала с указанием авторства. (Более подробно и упорядоченно алгоритм переноса можете посмотреть в моём черновике: вас касаются скорее пункты 1, 2, 5, 6, но если проследите за остальным, будет очень мило.)
Если поступить таким образом, то, во-первых, вы избежите "раздвоенности" текста, а во-вторых, сохраните полученный на Полигоне фидбек (голоса и обсуждения), что всяко хорошо. Пожалуйста, впредь с вычитанными статьями поступайте так. Дубль статьи на Основном пространстве удалён, но вы, после одобрения АМС/T-Staff'a, можете перенести на Основу текущую статью.
Автор, добрый день. Я писала вам несколько дней назад в личные сообщения викидота, но вы молчите. Надеюсь, что увидите моё послание хотя бы здесь.
Вижу, правки от Рейна вы внесли — но скажите, пожалуйста, самую общую, выше всех упомянутую, ошибку со знаками препинания проследить у себя пытались? А то очень уж много проблем на стыках предложений в составе сложных — и вычисляются они всего лишь банальными союзами "который", "чтобы", "как", "что" и т.д. На эти ошибки специально указывать не буду, чтобы вы вчитались и запомнили сами.
Учитывая сказанное выше, предлагаю общие рекомендации:
1. почитывайте правила пунктуации по Розенталю и
2. не бойтесь при переводе переформулировать сказанное в оригинале, изменять грамматические формы и знаки препинания (особенно последние! Если станете вдумываться в их использование, соотносить с русским, то увидите очень много несоответствий!), потому что ваша работа хоть является переводом, всё же существует в мире русского языка, с его правилами и канонами. Недопереводец с копиркой грамматических и, часто, лексических конструкций можно наблюдать и у машин, а человек-переводчик как раз для того и нужен, чтобы транслировать чужую мысль живым языком.
Надеюсь на скорую реакцию с вашей стороны. Без неё переноса в Основное пространство не последует.