Форум — Оформление
Создатель: system
Дата: 19:07 15.07.2011
Сообщений: 26
Это обсуждение страницы Оформление
страница 1 из 3 1 2 3 следующая »
wd:Mexanik wd:Mexanik 19:08 15.07.2011

Эээ, пошто убрали шаблоны? Ими было так удобно пользоваться т__т

Gene-R Gene-R 19:33 15.07.2011

Все шаблоны доступны при создании новой статьи. Зачем их тут дублировать?

wd:Mexanik wd:Mexanik 20:15 15.07.2011

Хотя бы затем, что статьи часто пишутся на полигоне, где до сих пор нет автоматической вставки шаблона при создании статьи. Алсо, эти шаблоны было легко открыть и не приходилось искать по всему FAQ код для вставки изображения. В конце концов, тут они никому не мешали.

Gene-R Gene-R 21:43 15.07.2011

Ладно. Уговорил, красноречивый.
Заодно добавил шаблоны в полигон.

wd:Mexanik wd:Mexanik 22:00 15.07.2011

Спасибо =^^= Мех всегда найдёт способ добиться желаемого Х)

wd:Inry wd:Inry 18:27 12.11.2011

ХОтелось бы справочник по амнезиакам и концам света.

Osobist Osobist 18:41 12.11.2011

Классификация концов света. По амнезиакам именно справочника нет.

SnorriMath SnorriMath 12:45 22.04.2015

По амнезиакам именно справочника нет.

Теперь есть.

wd:Namtoks wd:Namtoks 00:13 20.04.2014

Возник вопрос: как оформить переход на случайную версию страницы (а ля SCP-1893)?

wd:theTBAPb wd:theTBAPb 03:21 20.04.2014

Давайте заглянем в оформление, собственно, SCP-1893.

[[module ListPages category="SCP-1893" order="random" limit="1" ]]

[[div style="border:solid 1px #999999;width:95%;background:#DAFAD9;padding:5px;float:center;margin-bottom:4px"]]
[[=]]
В настоящее время представлена %%title%% из набора документации о сущности. Для просмотра другой итерации перезагрузите страницу через шестьдесят секунд.
[[/=]]
[[/div]]

%%content%%

[[/module]]

Это - (см. первую строку) модуль, который выводит тексты страниц из категории "SCP-1893" (category="SCP-1893"), в случайном порядке (order="random"), в количестве одной (limit="1")

В теле модуля мы видим много строк, отвечающих за вывод плашки, содержащей заголовок страницы ("%%title%%"), и одну - отвечающую за вывод, собственно, ее содержимого ("%%content%%").

Для того, чтобы эта конструкция работала, было создано несколько отдельных страниц с разными вариантами текста, все они помещены в одну общую категорию "SCP-1893". Категория страницы - это часть ее имени до двоеточия, например, все страницы в списке удаленных на Полигоне находятся в категории "deleted".

wd:Namtoks wd:Namtoks 08:40 20.04.2014

Понятно, большое спасибо.

wd:Namtoks wd:Namtoks 18:23 20.04.2014

И ещё: как вставить аудио?

wd:iavev wd:iavev 07:52 21.04.2014

[[include :snippets:mp3 |URL=ссылка]]

Вместо слова "ссылка" вставляете ссылку, полученную при заливании аудиофайла локально, т.е. нажав кнопочку "Файлы" внизу статьи и загрузив соответствующий аудиофайл. Пример.
АМС, может, это тоже добавить в тело самого руководства? А то мало ли, и в этом иногда бывает потребность у авторов.

wd:AllRight wd:AllRight 14:32 21.04.2014

Предлагаю добавить в тело руководства все гайды викидота. Дважды.

В/на
wd:deleted-Petit-Noir wd:deleted-Petit-Noir 10:05 19.06.2014

Коллеги, давайте установим раз и на всегда, как правильно: в Участке или на Участке. Я натыкаюсь на оба варианта, причём иногда в своих же переводах (хотя предпочитаю "в").

wd:deleted-Petit-Noir wd:deleted-Petit-Noir 19:20 09.07.2014

- Не может быть!.. Вот это да!.. Кто бы мог подумать!..
- Что, Нуаре, читаешь?
- Переводческий глоссарий нашего сайта. Рекомендую, коллеги-переводчики, занимательно.

Ладно, я вот зачем сюда пришёл. Research Director - это директор по научно-исследовательской работе? директор по исследованиям?

wd:AllRight wd:AllRight 04:45 10.07.2014

Если бы первое слово было поинтереснее, нашлась бы возможность спетросянить. А если по делу - между этими определениями есть какая-то разница? Хотя я бы перевёл как "руководитель" скорее.

wd:Misericorde wd:Misericorde 07:19 10.07.2014

Режиссер перепоиска.

Gene-R Gene-R 09:00 10.07.2014

Я бы сказал "руководитель исследовательского проекта".
Обоснуй: то, что он руководитель, понятно и так. А исследования, которыми он руководит, ограничены одним объектом.

wd:deleted-Petit-Noir wd:deleted-Petit-Noir 10:13 10.07.2014

Имхо, нач. проекта - это Head Researcher, глава исследований. Research Director же кажется чем-то вроде начальника научной службы аж всей Зоны. Что-то где-то такое уже упоминалось - что у каждой службы в Зоне по Директору 4 уровня, но вот, увы, не нахожу.

wd:Aleksandr-Vishnyakov wd:Aleksandr-Vishnyakov 13:00 24.07.2014

Просто Director, Head и ещё куча разных должностей в английском различаются. Head — это именно глава, старший в группе, тот, кто отвечает за младших и сам выполняет работу, а Director — это менеджер, управленец.

wd:deleted-Petit-Noir wd:deleted-Petit-Noir 12:56 15.07.2014

Ещё вопрос к коллегам-переводчикам. High/Medium/Low Security как переводить будем? Я вот, например, сейчас "Site-23 Medium Security Morgue" отнадмозговал как "Морг среднего повышенного режима охраны Зоны 23"

Gene-R Gene-R 13:09 15.07.2014

Я думаю в сторону "Повышенный/Стандартный/Низкий (или пониженный, или базовый) уровень безопасности."

wd:Aleksandr-Vishnyakov wd:Aleksandr-Vishnyakov 12:55 24.07.2014

А High — сторого, чтобы трупы с 447-м не сбегали ;)
В русском языке действительно нет эквивалента всех этих security levels, поэтому их традиционно переводят обычными фразами вроде совершенно секретные документы и документы особой важности.
Так что я соглашусь с коллегой Gene R и поддержу варианты базовый, стандартный и повышенный для low, medium и high, соответственно.

wd:theTBAPb wd:theTBAPb 16:52 24.07.2014

"Базовый" и "Стандартный" будут постоянно путать, слишком похожи слова по смыслу.
Либо базовый/средний/высокий, либо базовый/повышенный/наивысший.

wd:deleted-Petit-Noir wd:deleted-Petit-Noir 10:59 24.07.2014

Lethal force - огонь на поражение.

Немного не согласен. Стрельба по ногам - это огонь на поражения, но она, как правило, не lethal. Как насчёт того, чтобы в определённых случаях переводить именно как "применение силы со смертельным исходом"? Или "на поражение" как раз и означает "насмерть"? Просто есть ещё термины "fire for effect" и "deadly force"/"shoot to kill", первый из которых вполне подходит для "поражения" (не обязательно смертельного), тогда как оставшиеся недвусмысленно намекают на убиение.
Что скажут специалисты?

wd:theTBAPb wd:theTBAPb 16:49 24.07.2014

Или "на поражение" как раз и означает "насмерть"?

Как правило - да. Случаи типа стрельбы по ногам - это огонь на вывод из строя.

SnorriMath SnorriMath 20:20 14.02.2015

А у меня тут маленькое замечание по оформлению, которое, может быть, имеет смысл внести в советы: при оформлении цитаты после знака ">" всегда должен стоять пробел, даже если строчка оставляется пустой. Пустая строка, начинающаяся с ">" без пробела, будет попросту проигнорирована.

Osobist Osobist 06:27 15.02.2015

Добавил сноску про пробел.

cleveremptY cleveremptY 13:52 29.03.2015

Галерея изображений (пример - SCP-670):

Возможно, следует заменить пример, т.к. там уже нету галереи изображений.

wd:iavev wd:iavev 15:52 29.03.2015

Готово.

страница 1 из 3 1 2 3 следующая »
версия страницы: 2, Последняя правка: 20 Сен. 2023, 00:24 (459 дней назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.