Эээ, пошто убрали шаблоны? Ими было так удобно пользоваться т__т
Дата: 19:07 15.07.2011
Сообщений: 26
Все шаблоны доступны при создании новой статьи. Зачем их тут дублировать?
Хотя бы затем, что статьи часто пишутся на полигоне, где до сих пор нет автоматической вставки шаблона при создании статьи. Алсо, эти шаблоны было легко открыть и не приходилось искать по всему FAQ код для вставки изображения. В конце концов, тут они никому не мешали.
Ладно. Уговорил, красноречивый.
Заодно добавил шаблоны в полигон.
Спасибо =^^= Мех всегда найдёт способ добиться желаемого Х)
ХОтелось бы справочник по амнезиакам и концам света.
Классификация концов света. По амнезиакам именно справочника нет.
По амнезиакам именно справочника нет.
Возник вопрос: как оформить переход на случайную версию страницы (а ля SCP-1893)?
Давайте заглянем в оформление, собственно, SCP-1893.
[[module ListPages category="SCP-1893" order="random" limit="1" ]]
[[div style="border:solid 1px #999999;width:95%;background:#DAFAD9;padding:5px;float:center;margin-bottom:4px"]]
[[=]]
В настоящее время представлена %%title%% из набора документации о сущности. Для просмотра другой итерации перезагрузите страницу через шестьдесят секунд.
[[/=]]
[[/div]]
%%content%%
[[/module]]
Это - (см. первую строку) модуль, который выводит тексты страниц из категории "SCP-1893" (category="SCP-1893"), в случайном порядке (order="random"), в количестве одной (limit="1")
В теле модуля мы видим много строк, отвечающих за вывод плашки, содержащей заголовок страницы ("%%title%%"), и одну - отвечающую за вывод, собственно, ее содержимого ("%%content%%").
Для того, чтобы эта конструкция работала, было создано несколько отдельных страниц с разными вариантами текста, все они помещены в одну общую категорию "SCP-1893". Категория страницы - это часть ее имени до двоеточия, например, все страницы в списке удаленных на Полигоне находятся в категории "deleted".
Понятно, большое спасибо.
И ещё: как вставить аудио?
[[include :snippets:mp3 |URL=ссылка]]
Вместо слова "ссылка" вставляете ссылку, полученную при заливании аудиофайла локально, т.е. нажав кнопочку "Файлы" внизу статьи и загрузив соответствующий аудиофайл. Пример.
АМС, может, это тоже добавить в тело самого руководства? А то мало ли, и в этом иногда бывает потребность у авторов.
Предлагаю добавить в тело руководства все гайды викидота. Дважды.
Коллеги, давайте установим раз и на всегда, как правильно: в Участке или на Участке. Я натыкаюсь на оба варианта, причём иногда в своих же переводах (хотя предпочитаю "в").
- Не может быть!.. Вот это да!.. Кто бы мог подумать!..
- Что, Нуаре, читаешь?
- Переводческий глоссарий нашего сайта. Рекомендую, коллеги-переводчики, занимательно.
Ладно, я вот зачем сюда пришёл. Research Director - это директор по научно-исследовательской работе? директор по исследованиям?
Если бы первое слово было поинтереснее, нашлась бы возможность спетросянить. А если по делу - между этими определениями есть какая-то разница? Хотя я бы перевёл как "руководитель" скорее.
Режиссер перепоиска.
Я бы сказал "руководитель исследовательского проекта".
Обоснуй: то, что он руководитель, понятно и так. А исследования, которыми он руководит, ограничены одним объектом.
Имхо, нач. проекта - это Head Researcher, глава исследований. Research Director же кажется чем-то вроде начальника научной службы аж всей Зоны. Что-то где-то такое уже упоминалось - что у каждой службы в Зоне по Директору 4 уровня, но вот, увы, не нахожу.
Просто Director, Head и ещё куча разных должностей в английском различаются. Head — это именно глава, старший в группе, тот, кто отвечает за младших и сам выполняет работу, а Director — это менеджер, управленец.
Ещё вопрос к коллегам-переводчикам. High/Medium/Low Security как переводить будем? Я вот, например, сейчас "Site-23 Medium Security Morgue" отнадмозговал как "Морг среднего повышенного режима охраны Зоны 23"
Я думаю в сторону "Повышенный/Стандартный/Низкий (или пониженный, или базовый) уровень безопасности."
А High — сторого, чтобы трупы с 447-м не сбегали ;)
В русском языке действительно нет эквивалента всех этих security levels, поэтому их традиционно переводят обычными фразами вроде совершенно секретные документы и документы особой важности.
Так что я соглашусь с коллегой Gene R и поддержу варианты базовый, стандартный и повышенный для low, medium и high, соответственно.
"Базовый" и "Стандартный" будут постоянно путать, слишком похожи слова по смыслу.
Либо базовый/средний/высокий, либо базовый/повышенный/наивысший.
Lethal force - огонь на поражение.
Немного не согласен. Стрельба по ногам - это огонь на поражения, но она, как правило, не lethal. Как насчёт того, чтобы в определённых случаях переводить именно как "применение силы со смертельным исходом"? Или "на поражение" как раз и означает "насмерть"? Просто есть ещё термины "fire for effect" и "deadly force"/"shoot to kill", первый из которых вполне подходит для "поражения" (не обязательно смертельного), тогда как оставшиеся недвусмысленно намекают на убиение.
Что скажут специалисты?
Или "на поражение" как раз и означает "насмерть"?
Как правило - да. Случаи типа стрельбы по ногам - это огонь на вывод из строя.
А у меня тут маленькое замечание по оформлению, которое, может быть, имеет смысл внести в советы: при оформлении цитаты после знака ">" всегда должен стоять пробел, даже если строчка оставляется пустой. Пустая строка, начинающаяся с ">" без пробела, будет попросту проигнорирована.
Добавил сноску про пробел.
Галерея изображений (пример - SCP-670):
Возможно, следует заменить пример, т.к. там уже нету галереи изображений.
Готово.