1.
ДАННЫЙ ДОКУМЕНТ НАХОДИТСЯ В СОСТОЯНИИ ЭКСТРЕННОЙ ПЕРЕРАБОТКИ. В ДАННЫЙ МОМЕНТ ВЫ
Тут идёт тавтология с повторением данный — данный. Целесообразно избежать её, изменив во втором случае слово "данный" на конструкцию "В ТЕКУЩИЙ МОМЕНТ"/"В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ".
2.
Индекс шовинизма:
В оригинале это "Bigotry Index:". "Bigotry" в переводе обозначает "фанатизм", соответственно, более корректная и близкая к оригиналу версия:
Индекс фанатизма:
3.
Несмотря на множество отчётов о наблюдении и полученных нами документах, позвольте мне кратко описать Православию:
Упущен посыл оригинала: "Aside from the many surveillance reports and translated documents I have enclosed, allow me to summarize Pravoslavia:
", а именно часть "documents I have enclosed,". То есть, подразумеваются, что отправитель предоставлял информацию, а не получал её совместно с адресатом, что и ломает вступительный контекст всей структуры. Итого имеем версию получше, введя оборот:
Помимо многочисленных отчётов о наблюдении и приведённых мною документов, позвольте кратко описать Православию:
4.
И, как это обычно происходит с мертвыми вещами, они оказываются в Корбенике.
Пропало согласование: "империя" — "они". Ещё в оригинале приводится конструкция "As with the vast majority of dead things" означающая не "как обычно", а " подавляющее большинство". Моя версия:
Как и подавляющее большинство мёртвых вещей, она оказалась в Корбенике.
5.
Для верующих Пост-Христианства Православия считается Раем, что был обещан им при жизни.
Здесь слово "Раем" стоит написать со строчной буквы, а также ликвидировать союз "что" и исправить согласование:
Для верующих Пост-Христианства Православия считается раем, обещанным им при жизни.
6.
, что ведут себя как единый
Лишний союз "что", конструкция предложения не подводит к подобной связи через союз.
7.
(Является ли это чисто символическим действием, или эффектом создания какого-то тауматургического коллективного разума для возвышения над людьми пока неизвестно).
В оригинале странная структура, выводящая данные скобки в отдельное предложение, однако, если совмещать с предыдущим, стоит написать начало со строчной буквы. Далее: по смыслу не совсем правильно. В оригинале: "(Whether this is purely symbolic, or an effect of some thaumaturgical hivemind to transcend his subjects, is unknown.)". Вместо "действием" по контексту лучше "явлением", а также предпочтительно немного перестроить:
(пока неизвестно, является ли это чисто символическим явлением или эффектом создания какого-то тауматургического коллективного разума для возвышения над людьми).
8.
Возможно так говорить очень лицемерно, зная, на кого я здесь работаю.
Излишнее уточнение "здесь", речь идёт не о конкретном месте в конкретный момент времени, а общем понятии при выражении "knowing who I fight for".
9.
Как факт, мы зафиксировали множество аукционов по продаже крепостных, которые в красках описывают нынешнее положение. Все распроданы.
Это абсолютно иные по смыслу от оригинала предложения. "For evidence, we have translated many serf auction programs that should paint a very specific picture. They are enclosed."
- "For evidence" — "для/с целью/чтобы доказательства(доказать)" и указывает на структурное начало тезиса;
- "we have translated many serf auction programs" в контесте здесь это означает, что были взяты и переведены с другого языка программы аукционов по продаже крепостных;
- "that should paint a very specific picture" в контексте упущен модальный глагол, указывающий на то, что приводимая переведённая информация должна подтвердить ранние тезисы. Также не "которые в красках описывают нынешнее положение", а "которые создают вполне конкретную картину" в плане стиля письма, ведь речь идёт не об описании;
- "They are enclosed." — "Они прилагаются". Они — переводы программ.
Итого имеем совсем отличную картину от изначально переведённого, которую можно переписать во множестве интерпретаций. Мой вариант:
В качестве доказательства мы перевели множество программ аукционов по продаже крепостных, которые прилагаются к данному сообщению и создают вполне конкретное представление.
10.
То что седьмое подразделение смогло присутствовать на аукционах не нарушая протокола, то есть не раскрывая себя для спасения несчастных гражданских, ну, в любом случае повлияло на них.
В оригинале написано довольно лаконично и стильно, но в переводе идёт частичное сохранение структуры и при этом теряется взаимосвязь конструкции "То, что" к концу предложения. Дополнительно не совсем корректно переведена последняя часть: "it's taken a substantial toll on their resolve", где речь идёт о срыве решительности, а не просто влиянии на агентов. Стоит переписать на подобии:
Факт того, что седьмое подразделение смогло присутствовать на аукционах не нарушая протокола и обошлось без компрометации ради спасения несчастных гражданских… Ну, это это существенно подорвало их решимость.
11.
Я бы рекомендовал отправить всё подразделение
Идёт повторение подразделение — подразделение. Стоит заменить "всё подразделение" на "их" воизбежание тавтологии.
12.
. (Или использовать на них пару амнезиаков из старого мира. Они есть в Фондовских запасах, так что это не будет чем-то новым.)
Сперва стоит подвести к ранее установленной структуре, объединив скобки с прошлым предложением и сделав со строчной буквы. "Фондовским" — не самое подходящее слово, из оригинала: "Foundation stock" — "запасов Фонда". Также, следуя исходному тексту, не прослеживается особая связь для использования "или" — (And maybe some old-world amnestics — they're all Foundation stock, so this shouldn't be anything new.) и здесь имеется ввиду дополнительное использование, а не альтернативное, так что:
(и, возможно, использовать на них амнезиаки из старого мира. Они все из запасов Фонда, так что это не будет чем-то новым).
13.
Ты восстановишься уже только в камере обвиняемого во дворце правосудия.
Точно "в камере обвиняемого"? Обычно в судах скамьи подсудимых из текста упоминания чего-то подобного не прослеживаются.
14.
разберусь со всеми Яблоками,
Ранее в тексте данный термин применялся в переносном значении, потому отделялся ёлочными скобками, полагаю, здесь стоит также выделить для соблюдения стиля.
15.
Прошу, переведите меня на какое-то более скучное задание.
Не так ярко передаётся посыл оригинала. Выражение "for pity's sake" означает "ради всего святого"/"умоляю"/"бога ради" и чем-то из этого стоит заменить простое "прошу" или же, чтобы передать эмоциональность, можно написать от обратного так:
Прошу, поручите мне что-нибудь не столь увлекательное.
16.
Они смогли упрячь некоторую местную живность чтобы те тянули повозки
Упущено согласование: "местную живность" — "чтобы те", правильным будет заменить на "та".
17.
и вся человеческая жатва проводилось за границей.
Вновь пропало согласование — жатва проводилась.
18.
Это совсем не то, что я сказала.
Думаю, здесь будет лучше сохранить прямолинейность оригинала: "That is the exact opposite of what I just said." и перевести соответствующе в духе:
Это полная противоположность сказанному мною.
19.
и сколько раз Вас протыкали?
Здесь "Вас" пишется с маленькой буквы ввиду того, что это диалог, произошедший по видеосвязи, и передача уважительной формы не совсем корректна через такое написание.
20.
Некоторые прокалывания длились десятками лет
Не совсем корректно переведено. На кол в контексте диалога именно насаживают, прокалывание же не очень подходит и может вызывать другие ассоциации. Это, в целом, добавленное по сравнению с оригиналом существительное, без которого можно обойтись, так как предмет диалога не меняется.
21.
И вы даже хотя бы немного не злы на Пентацаря?
Упущен эмоциональный посыл без выделения курсивом. Дополнительно "resent" стоило бы перевести как "обиду" ибо злость является не очень подходящим в данном случае. Можно переписать получше, разделив предложения для подчёркивания эмоциональной составляющей:
И вы совсем не обижаетесь на своего Пентацаря? Хотя бы самую малость.
22.
Я… стал вернее господину?
В оригинале, скорее всего, идёт речь о другом. Здесь "I… got better?" может означать, что именно архиерей стал лучше, а не его верность укрепилась в сторону Пентацаря.
23.
передаёт всё сначала Мне.
Стоило бы сохранить стиль подчёркивания отношения как в оригинале, написав "Мне" с маленькой буквы и под курсивом.
24.
[Президент Ньянг делает глубокий вдох и кладет голову на руки.]
Плохо передан совершённый жест. "[President Niang takes a deep breath, and holds his head in his hands.]" — тут означает, что он положил именно руки и именно на голову, чем наоборот. Руки у него могли быть в любой позиции, вплоть до того, что он мог лечь на них.
25.
[Бессвязные крики радости, исходящие из телефона, заставили стол переговоров сложить самого себя до сингулярности. И телефон и стол уничтожены, окончив звонок.]
Упущена запятая между повторяющимся союзом "и". В целом данные предложения выглядят неестественно с сохранением структуры, выведя излишние обороты. Стоит переписать, например:
[Бессвязные крики радости из телефона заставляют стол сложиться внутрь себя в сингулярность. Телефон вместе со столом уничтожаются, завершая звонок.]
26.
ты же пошутила насчёт того, что мы только что высвободили армию трёхметровых, бессмертных, православных русских варваров — ведь так?
Здесь отсутствует уточнение, куда именно была освобождена армия, а именно на Землю — "on Earth".