
Я смотрю, тут наблюдается некоторое несогласие по поводу ОУС шестой итерации.
Предложу и я свой вариант: "irrelevant" перевести как "бесполезны". Не очень точно, зато подходит по смыслу и сохраняется авторская задумка, которая, по-моему, состояла как раз в том, чтобы после долгого нагнетания саспенса резко всё развернуть одним-единственным словом.