Звукопись достойна похвалы в отдельных моментах:
Черные с головы до ног, чеканящие, немые как ночь
Как и атмосфера:
Мимо прошагивали нищие в сбитых онучах и обмотках, пыли и ветоши, сероликие и пустоглазые, кто с шестом, кто с клюкой, кто просто с веткой. Дети бродяжьи же бежали впереди, сливаясь во взаимных играх с ржой тракта.
Короче, к критике. Первая строчка - самая неудачная во всём рассказе, а это серьёзная проблема:
С севера на юг катились стаи людей, а Сийгре стоял у дороги
Мало того что людей СТАИ (это не подразумевает единой людской массы, это слово разбивает людей на отдельные группы, причём эти отдельные группы внутри себя имеют выраженную иерархию: "вожаков" и все дела), так стаи ещё и катятся. Катится может как раз единая масса - ну то есть не стаи, как мы уже поняли (в любом случае, мне кажется здесь будет более применимо "текла"). Ещё, на мой вкус, лучше убрать союз "а".
Ещё из серьёзного: непонятна мотивация людей, пошедших за Маром. Сильно сбило с толку.
Далее просто спорные моменты. Некоторые, возможно, автор сам находит сомнительными, потому хочу на них дополнительно указать. Пока вычитывал сюда добавились однозначные правки:
сливаясь во взаимных играх с ржой тракта.
словосочетание "взаимные игры" звучит плоховато
склон мира
вроде гора не тождественна миру в данном случае
птенцы тонут в камнях
стоит заменить камни на что-то зыбучее, в чём принято именно тонуть. а ещё это уменьшит количество повторений слова "камни" и производных, с которыми малость перебор
бег будет его жизнью
их
возницы, бесстыдно лишённые рубашек и волос, пели атональную мелодию единым хором
очень смущает использование "атональный", "возницы" и ещё раньше "попоны" в одном предложении. и ещё "пели мелодию". и часть с "бесстыдно". короче плохое предложение, причём тут это даже нельзя оправдать звучанием.
Им вторили сидевшие рядом женщины, оливковокожие, стройные и отстранённые.
Резковатым (по смыслу) ощущается переход от "стройные" к "отстранённые". Оливковокожие звучит громоздко.
ведёт нас, поколение за поколением, вокруг Океана, пока его клятва не будет сдержана
ну тогда уж "будет вести... пока". хотя всё равно как-то коряво получается. короче, проблема со временем тут.
С севера на юг были люди
сомнительно
лёгок и одинок
по-моему не самое удачное сочетание
сродство к жизни
предлог "с". да и то сомнительно, не очень по смыслу подходит. в другом смысле сродство это химический термин, уместность сомнительна и предлог "к" в любом случае некорректен.
Слова не уходили из его лба
обычно лоб препятствует попаданию информации в голову. "усиленное лобовое бронирование". так что стоит заменить на то, чем можно думать.
и покой вернулся лишь тогда
герой не находился ни в покое, ни в беспокойстве до этого момента. он был пассивным наблюдателем, так что такая формулировка звучит странно.
По пунктуации тоже нужна небольшая вычитка, в паре мест это сбило, но тут я уже умываю руки.