Слово о Змее
рейтинг: 4.5
2/100%

秦末,高祖为亭长时,人言丰西泽有大蛇。探之,乃遇一异士,蛇首而人身,以为精怪,拔剑欲斩之。其人大惊,言其本是伏羲、女娲之后,夏之遗民,非是妖邪。

高祖观之,着公卿之装,饰有玉带,果博学之士。遂问其众神、列国、诸王、群兽以及人事,喻以故事,一一作答。



Когда династия Цинь1 клонилась к закату, а первый император династии Хань2, Лю Бан3, был всего лишь волостным управителем, пошли слухи, что в Фэнсицзэ завёлся громадный змей4. Явившийся расследовать эти слухи Лю Бан обнаружил чудное существо с человеческим телом и змеиной головою. Поняв, что перед ним чудовище, он выхватил меч, дабы сразить его. Перепуганное существо поведало, что оно не монстр и не демон, но потомок Фу Си5 и Нюйвы6, уцелевший со времён династии Ся7.

Рассмотрев существо поближе, Лю понял, что его одеяния были такими же, какие носят учёные и чиновники. Подпоясан же его собеседник был поясом из белого нефрита, что указывало на его немалую учёность. Посему Лю расспросил его о богах, царствах, зверях и людях. И на каждый из его вопросов змеелюд отвечал рассказом.

Gods.gif

众神如何?

天地始如鸡子,盘古破之,遂有大渊。大渊者,归墟也。诸神趋于此,如萤趋火,又相争相食。故归墟又为神墓。有阴阳二龙蛰伏,一名伏羲,一名女娲,以诸神为食。二龙相交,产有九子,九子又生人,故人为万物灵长。

逾万八千岁,二龙相斗,便有伏羲身碎,女娲囚于太岁。人治毁坏,诸神相庆。

诸神中有麒麟者,人面而鹿形,角有黑白纹。闻之,弃其形体,逃于镇星。

有无面之神,见而笑之,曰:“竟惧二龙如斯?”

麒麟对曰:“神者,贪愚之至;人者,龙裔也。如今二龙尽去,诸神必以九子及人为食。二龙归来,必噬尽诸神。惟愿避祸而已。”

无面之神曰:“二龙相斗相食,一如诸神,不足虑。”

麒麟曰:“二龙相斗,必余其一。彼时,诸神尽入腹中。”遂不再答,遁入镇星。


О Богах

В самом начале мир был подобен яйцу. Когда Паньгу8 расколол его, образовалась Великая Пучина, и имя ей было Гуйсюй9. Манила она богов, как пламя манит насекомых. Бились они и пожирали друг друга; посему стала Гуйсюй местом упокоения богов. Два Великих Дракона, от инь и от ян, таились в той бездне и поедали они богов. Одного звали Фу Си, другого же - Нюйва. Два дракона совокупились и породили девять потомков10, а от Девяти Детей пошёл род людской. Посему люди занимают особое место среди всех существ.

Прошли десятки тысяч лет, и два Дракона сразились друг с другом. Фу Си разлетелся на осколки, а Нюйва оказалась в заточении на Тай-Суй11. Так перестали господствовать в мире люди, и возрадовались боги.

Среди богов был один Цилинь12, телом подобный оленю, но с человеческой головой и рогами, покрытыми чёрно-белым узором. Заслышав о том, Цилинь оставил своё обличье и сбежал на Сатурн.

Узрел то безликий бог и рассмеялся:

- Отчего ты так боишься двух Драконов?

Отвечал ему Цилинь:

- Среди всех существ боги - самые алчные и самые безрассудные, а люди - потомки Драконов. Теперь же, когда не стало Драконов, несомненно примутся боги поглощать Девятерых Детей и людей. А когда драконы вернутся, они, в свою очередь, поглотят всех богов. Я лишь хочу избежать такой прискорбной участи.

Сказал Безликий Бог:

- Драконы будут биться друг с другом и пожрут друг друга, подобно тому, как то делают боги. Не стоит тебе тревожиться по этому поводу.

Отвечал Цилинь:

- Но бесспорно, останется из двух Драконов один. А тогда все мы окажемся в его утробе.

С тех пор не откликался он на слова Безликого Бога и спрятался глубоко на планете Сатурн.

Kingdoms.gif

列国如何?

古时,有猿之国与夏战。猿之主驭有兽王,又唤树母,驱百兽、百禽及草木无数;夏之君使兵俑、战车,铜铁所铸,又备利器,可夷城郭。

大战半百,小战不可数。战火所至,涸泽作土,化土为沙。蛮夷见之大骇,以为神怒,一一远遁。

如此干戈不休,逾百年。有夏之君芒,驾蛟至大盐泽,与猿之主会。

夏之君曰:“驭兽,龙之道也;机巧,蛇之道也。龙、蛇为侣伴,而所驭之兽、所操之械出于同源。再战无益,当止戈。”

猿之主曰:“若止戈,当如何?”

夏之君曰:“可各执一方。”

猿之主曰:“地有大小,若穷尽之,则何如?”

夏之君指天答曰:“天河无边,可取诸星。”

猿之主应之。遂使猿之国守西地,兼理辰星、长庚、荧惑;夏执东土,并掌太阴、岁星、镇星。至此,干戈止。

又百余年,十日齐出,是金乌所致。金乌者,日之精魄。猿者,昼伏夜出;夏民,逐水而居,事农桑。故猿之国与夏皆受其扰,困苦不堪。又有太阳之民作乱两地,各以羲和、帝俊为首。曰:“吾等日之子裔也。”

猿之国与其斗,因十日之故,不得胜。太阳之民又窃瑰宝,使兽王、树母及百兽百禽作乱不休。猿之国至此而亡,其民十不存一。

夏之君桀闻之大骇,遣大夫羿以轩辕剑击十日。九日坠地,一乌脱逃。然金乌所坠,尽为火海,夏地尽毁。

故有人叹曰:“嗟乎!昔时猿、夏两国,何其兴隆?庶民见之,以为仙圣,亦以天人自居。分治后土,兼有诸星。如今俱为尘土。”而今人所见诸星,闪烁非常者,是猿、夏之孑遗。





О Царствах

Во время оно вела династия Ся войну с царством обезьян13. Владыка Обезьян призвал царя зверей и мать-древо, поставив себе на службу зверей и растения тысячи видов. Правителю Ся же подчинялись солдаты и колесницы из железа и бронзы, и подвластны были орудия, что могли стирать города с лица земли.

Пятьдесят великих войн прогремело, а меньшим стычкам и счёту нет. Где разгоралось пламя войны, там обращалась в пар вода, а камни - в песок. Узревшие сё дикари сбежали в ужасе, ибо показалось им увиденное гневом богов.

Длилась так война более сотни лет, пока не пришёл Правитель Ман14 из династии Ся верхом на змие к великому солёному озеру, где и встретился с Владыкой Обезьян.

Сказал Правитель династии Ся:

- Приручение зверей - Путь Дракона; сооружение механизмов же - Путь Змея. Сотрудничают Дракон и Змей, потому как из одного источника происходят и звери, и машины. Бесполезна дальнейшая борьба, посему войне должен быть положен конец.

Спросил Владыка Обезьян:

- Какими же делами нам положить конец войне?

Ответил Правитель династии Ся:

- Каждый из нас может править одной частью земли.

Спросил Владыка Обезьян:

- Но не бесконечна земля, что если мы завоюем её всю?

Правитель династии Ся указал в небо и ответил:

- Млечный Путь бесконечен, и вместе можем мы править звёздами.

Согласился Владыка Обезьян. Так решено было, что отойдут Царству Обезьян Запад, Меркурий, Венера и Марс. Ся же будут править Востоком, Луной, Сатурном и Юпитером. Так прекратилась война.

Прошло ещё несколько сот лет. Золотые Вороны, духи солнца, сделали так, что появилось в небе десять солнц. Обезьяны днём отдыхали, а работали по ночам. Народ Ся жил у воды и занимался сельским хозяйством. Посему немало встревожило произошедшее оба царства. Помимо того в обоих царствах поднял восстание Солнечный Народ под предводительством Сихэ и Ди Цзюня15. Сказали они: "Мы - дети солнц".

Пожелало Царство Обезьян подавить бунт, но помешали тому десять солнц. Солнечный Народ выкрал их величайшие ценности, и устроил великий разгром, воспользовавшись силами царя зверей, матери-древа и тысяч зверей и растений. Не устояло царство, мало кто из обезьян уцелел.

Услышал про то Правитель Цзе16 из династии Ся. В испуге послал он Книжника И17 сразить десять солнц мечом Жёлтого Императора18. Пали на землю девять солнц, улетела прочь лишь одна ворона. Но упавшие вороны обратили землю в море огня, и печальный конец ожидал царство Ся.

И посему так было сказано: "Увы! В былые времена не процветали ли Царство Обезьян и Ся? Почитали их простолюдины как святых и богов, да и сами они мнили себя небожителями. Подвластна им была не только эта земля, но и звёзды. И всё же обратились они теперь во прах". А среди звёзд, что видели теперь люди, мерцали иногда огоньки. То были остатки двух царств.

Kings.gif

诸王如何?

昔有阿伽之王祈于大渊,唤三阎罗,曰:“愿不死。”阎罗曰:“可以一博。”与郁垒为叶子戏,与阎摩投壶,与地藏奕,并赌以宗族、臣民及鸟兽。

王不得胜,阎罗遂索魂于显贵、庶民、牲畜。便有灾祸,疫病大行,征战无休,黎民十不存一。余者揭竿而起,公卿尽戮,困王于庭。

王大惧,又祈于大渊。有无面之神应之,曰:“死之,三日而返。再饮诸血,可得生。”缢于中庭,举国庆之。曝尸于野,群鸦饲之。

及三日,阖城尽死,俱为干尸。神遣从者至,以玉盏盛诸民之血献王。欲饮,然尸身残破,不得抓握,失手翻之。诸血流而为河。神叹曰:“不得生,亦不得死。”

王大骇,欲再求诸血,不可得。三阎罗笑之,化鸦而走。





О Царях

Как-то раз царь А-цзя19 воззвал к Великой Пучине, призвал Триумвират Владык Смерти20 и сказал им: "Я желаю не умирать". Ответили Владыки Смерти: "Можешь сыграть против нас". И так царь играл в карты с Юй-Люем21, состязался в метании с Ямой22 и сидел за шахматной доской с Кшитигарбхой23. На кону же стояли особы царской крови, граждане и животные его царства.

Проиграл царь. Забрали потому Владыки Смерти души придворных его, простолюдинов и скота. Наступили бедствия, свирепствовал мор, разгорались войны. Едва ли десятая часть людей уцелела. Восстали выжившие, перебили особ королевской крови, перебили чиновников и загнали царя во дворец.

Объятый ужасом, царь снова воззвал к Великой Пучине. Ответил ему безликий бог, и ответ был таков: "Сначала должен ты умереть, и вернёшься через три дня. Поглотив всю кровь, будешь жить". Повесился царь во дворе своём, и ликовало всё царство. Тело его выставили под открытое небо, воронью на поживу.

Через три дня не осталось в городе жизни. Каждый превратился в обескровленный труп. Отправил бог своего посла. Зачерпнул посол нефритовым кубком крови горожан, и вручил его царю. Схватил царь кубок, желая испить крови. Но тело его было истерзано вороньём, и выронил он кубок. Потекла кровь и стала рекой. Бог же вздохнул и сказал: "Не можешь ты жить, но не позволено тебе умереть".

Царь, объятый ужасом, ещё раз попросил крови. Но возможность была упущена. Рассмеялись Владыки Смерти, обратились вороньём и улетели прочь.

Beasts.gif

群兽如何?

有殃君居于西土,是猿国旧地,狄瓦之治。狄瓦者,事巫蛊,崇恶神。虽衣冠博带,以人为食,或呼喝玩弄,如群兽。民皆苦。

殃君不堪驱使,夜遁。遇不末,是僧侣,侍于伏羲。

不末曰:“伏羲者,蛇父也,是金之神,大智慧者。当以铜为肌,以铁置骨,以机巧换脏器,以水银化血,可解汝之苦。”

殃君不愿,曰:“身体肤发,舍之,可为人乎?是愚行。”

不末叹曰:“可求诸神,不可求于龙母。”

遂与不末别。俄而,狄瓦追至,擒殃君,囚于兽栏,择日食之。遂求于诸神,无应者。

泣于夜,闻兽之音。是龙也,曰:“吾名女娲,是汝等之母。”殃君拜之,以为神。又以栏中猪羊为祭,以饲龙下兽者六。龙曰:“善,当助之。”

殃遂为术者,牧有龙、蛇及诸兽。狄瓦不敌,退走,弃其城。殃君曰:“吾当为术者王。”语毕,六兽来贺。以城中民饲六兽。

不末闻之,率僧侣伐殃。再见之,四目巨口,如龙似蛇,不类人。不末叹曰:“与兽相斗,反为野兽,呜呼哀哉!”

败殃君于压罗。又驱入太岁,自此如入兽笼,不见天日。




О Зверях

Жил как-то на западе человек по имени Ян24, там, где некогда бродили Обезьяны, а ныне властвовали Дэвы. Чернокнижием занимались они и поклонялись омерзительным богам. Пусть одежда их и была изукрашенной, но суть их была звериная, делали они из людей себе рабов, пищу и игрушки. Страдали люди под игом Дэвов.

В один день у Яна кончились силы терпеть такое, и сбежал он в ночь. Повстречался ему монах именем Ба-Мо25, что поклонялся Фу Си.

Ба-Мо сказал:

- Фу-Си - Змей-Отец, бог металла, носитель великой мудрости. Облегчишь свою боль, если заменишь плоть свою медью, кости - железом, органы - зубчатыми колёсами, а кровь - ртутью.

С неохотой отверг Ян его предложение:

- Если отрину я тело своё, как остаться мне человеком? Глупо это.

Вздохнул Ба-Мо и сказал:

- Взывай, если угодно, к богам о помощи, но не взывай к Матери-Драконице.

Распрощался тогда Ян с Ба-Мо. Вскоре явились Дэвы и изловили его. Заперли его со скотиной, чтобы съесть в погожий день. Воззвал тогда Ян к богам, но не отозвался ни один.

Плакал Ян под покровом ночи, и услышал зов Зверя. То была Драконица, и так она говорила:

- Я - Нюйва, и мать я всем вам.

Ян счёл её богом и преклонил колени. В клетке он подносил ей в жертву коз и свиней, дабы насытить Шестерых Зверей под троном Драконицы. Наконец, Драконица сказала:

- Славно. Получишь ты мою помощь.

Стал тогда Ян Чародеем, погонял он драконов, змей и тварей. Не в силах были Дэвы совладать с ним. Сбежали они, оставив город. Сказал тогда Ян:

- Стану я отныне Королём-Чародеем.

Когда исполнил он задуманное, спустились Шестеро Зверей и поздравили его, и пошли горожане им на поживу.

Прослышал о том Ба-Мо и повёл своих монахов против Яна. Увидев Яна снова, понял Ба-Мо, что не похож тот был обличьем на человека, стал чудовищем, подобным змею, с четырьмя глазами и огромной пастью. Воскликнул Ба-Мо:

- Когда-то боролся он с чудовищами, а ныне сам чудовищем стал, какой позор!

Победил он Яна при Яло26 и прогнал его на Тай-Суй. Ян, ставший зверем, пребывал в заточении и не касался его больше свет солнца.

Men.gif

人如何?

始皇时,四海一统,蛮夷皆服王化,又有四方异士来朝。秦皇告天下曰:“愿得长生。”

有盘甲从海外来,是古之民,寿数无穷,通鸟兽语。言及龙蛇治世之时,建木高塔沟通天地,乐土园林畜有诸兽,昆仑殿宇为人所居。造阿房宫,建高台以摘星,锁诸兽为基石,又录众生之语为典籍,献于秦皇。

秦皇曰:“可得长生否?”

盘甲曰:“立不朽功业,自当为万民所念,长存于心。”

秦皇怒,焚其书册。盘甲叹之,遁入火光,不复见。

有鱼凫从蜀中来,是蚕丛之裔,夏之遗民。言及黄帝、尧、舜及禹王,行伏羲之道,天下大治。铸机巧兵俑万余,又造飞舟,穿行天河,达于太阴。

秦皇曰:“可得长生否?”

鱼凫曰:“以机巧为躯壳,可以不朽。”

秦皇不悦,视为外道,弃而不用。

有徐福自西土来,是内殿之使,龙母之仆。言及术者殃君,拜于女娲及其坐下六兽,退诸魔,驭群兽,有伟力。

秦皇曰:“可得长生否?”

徐福曰:“可。”

秦皇大悦。徐福遂索五百童男童女为牺牲,秦皇允之。祭于大龙,俄而,龙下之兽至。果许秦皇以长生及伟力,曰:“日祭一人,以谢龙母。”秦皇曰:“当祭百人。”大兽曰:“善。”遂征天下之民。徐福见之,逃于东海。

鱼凫闻之大骇,曰:“盘甲者,至人也;夏民者,龙裔而已;徐福者,实野兽之属。不求于盘甲,而求于徐福,大谬也。如此,一人得生而祸及天下,不可取。”

遂率昔日所造兵俑,困秦皇于阿房宫。又沉入地下,虽寿无穷,不得脱出。










其人语毕,高祖曰:“人皆言此中有妖,不可空手而还。”其人曰:“可斩此蛇。”掷玉带于地,化为白蛇,高祖斩之。其人不复见。携蛇而归,众人皆惊,言是帝王之兆。


О Людях

Во времена правления Цинь Ши Хуанди27 власть над всеми землями была единой, все дикари подчинялись императору, и со всего мира стекались люди редких талантов, желая предстать перед императором. Объявил тогда император Цинь миру:

- Я желаю обрести вечную жизнь.

Явился из-за моря Паньцзя28. Был он из древнего народа, что неподвластен возрасту, и говорил на языке птиц и зверей. Говорил он о царстве Драконицы и Змея, где возвышалась Великая Башня Цзянь-Му29, что была путём на небо, где в Райском Саду обитали все звери, где во дворце Куньлунь30 обитали люди. Заперев зверей в фундаментах, построил он дворец Эпан, башни которого доставали до звёзд. Записал он языки всякой жизни в одну книгу и преподнёс её императору.

Спросил император:

- Поможет ли мне это обрести вечную жизнь?

Ответил Паньцзя:

- Если достигнешь таких великих свершений, то навеки останешься в памяти народа, будешь жить вечно в сердцах людей.

Разгневался император и сжёг книгу31. Паньцзя вздохнул и растворился в пламени, и больше его не видели.

Из царства Шу явился Юфу32. Он был потомком Цаньцуна33, уходил корнями в династию Ся. Говорил он о Жёлтом Императоре, владыках Яо, Шуне и Юе Великом34, и о том, как под их правлением на земле воцарилось благоденствие благодаря пути Фу Си. Первым выковал он десятки тысяч механических солдат и летучий корабль35, что бороздил Млечный Путь и сел на Луне.

Спросил император:

- Поможет ли мне это обрести вечную жизнь?

Ответил Юфу:

- Если заменишь смертное тело своё машинами, то сможешь жить вечно.

Недоволен был император. Сочтя такой подход ересью, отверг он планы Юфу.

С запада явился Сюй Фу36. Он был посланцем Адитума, служителем Матери-Драконицы. Говорил он о Чародее Яне, что поклонялся Нюйве и Шести Зверям под троном её, и который мог побеждать демонов, укрощать зверей и имел власть великую.

Спросил император:

- Поможет ли мне это обрести вечную жизнь?

- Да, - отвечал Сюй Фу.

Возрадовался император. Он принял просьбу Сюй Фу и выделил пять сотен детей для пожертвования. Сюй Фу принёс жертву Великой Драконице. Вскоре явился зверь из-под престола Драконицы. На деле даровал он императору вечную жизнь и великую власть, сказав при этом: "Теперь в знак благодарности Матери Драконице должен ты приносить каждый день в жертву человека". Отвечал император: "Сотню людей стану приносить в жертву ежедневно". Сказал Великий Зверь: "И это хорошо". Собрал затем император людей со всех земель. Увидел это Сюй Фу и сбежал в восточные моря.

Содеянное императором глубоко встревожило Юфу. Так сказал он:

- Паньцзя - идеал человеческий; народ Ся - лишь потомки Драконов. Сю Фу же, бесспорно, звериного рода. Величайшей ошибкой было заручиться помощью не Паньцзя, но Сюй Фу. Вечная жизнь, но ценою жизней всех, кто ходит по земле, нетерпимо такое.

Повёл тогда Юфу своих механических солдат и загнал императора во дворец Эпан37. Погрузил он дворец под землю38, и не стало императору выхода при всей его вечной жизни.


Когда же кончились рассказы, Лю сказал:

- Говорит народ, что живёт в этих краях чудовище. Не могу я вернуться к ним с пустыми руками.

Отвечал змеелюд:

- Можешь сразить этого змея.

Швырнул он нефритовый пояс наземь, и превратился тот в белого змея. Лю сразил его, а змеелюд пропал без следа. Увидев, какого змея притащил вернувшийся Лю Бан, народ изумился и провозгласил, что быть ему владыкой.

Рассказ изобилует отсылками к китайской истории и культуре. Для удобства читателя я вставил краткие объяснения и ссылки на википедию там, где в ней есть более подробная информация.



Структурные: рассказ
Филиал: en
Хаб или Цикл: дети_ночи
версия страницы: 12, Последняя правка: 17 Ноя. 2021, 15:29 (891 день назад)
Пока не указано иное, содержимое этой страницы распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.